< Matye 24 >

1 Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn g165)
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
5 Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 “Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places.
8 Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
All these are the beginning of sorrows.
9 “Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated by all nations for my name’s sake.
10 “Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
And because iniquity shall abound, the love of many shall become cold.
13 Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
But he that shall endure to the end, the same shall be saved.
14 “Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a testimony to all nations; and then shall the end come.
15 “Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
When therefore ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand: )
16 nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
Then let them who are in Judaea flee to the mountains:
17 Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
19 Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
20 “Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:
21 paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
23 “Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
For false Christs will arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect.
25 Veye, Mwen avèti nou davans.
Behold, I have told you before.
26 “Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 “Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 “Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 “Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
33 Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 “Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled.
35 Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 “Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
And knew not until the flood came, and took them all away; so also will be the coming of the Son of man.
40 “Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 “Pou sa,
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh.
43 men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 “Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them food in due season?
46 Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
Verily I say to you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 “Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
And shall begin to beat his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

< Matye 24 >