< Matye 24 >

1 Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 “Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 “Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 “Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 “Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 “Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 “Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 “Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Veye, Mwen avèti nou davans.
"See, I have told you beforehand.
26 “Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 “Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 “Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 “Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 “Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 “Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
39 Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 “Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 “Pou sa,
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 “Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 “Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Matye 24 >