< Matye 24 >
1 Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 “Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 “Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 “Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 “Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 “Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 “Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 “Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Veye, Mwen avèti nou davans.
Beholde, I haue tolde you before.
26 “Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 “Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 “Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 “Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
33 Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 “Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 “Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 “Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 “Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 “Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.