< Matye 22 >

1 Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 “Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 Li te voye esklav li yo deyò pou rele sila yo ki te envite nan fèt maryaj la, men yo pa t dakò vini.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 “Ankò li voye lòt esklav pou di: “Gade, mwen prepare anpil manje. Bèf avèk anpil lòt bèt gra gen tan fin kòche. Tout bagay prè. Vini nan fèt maryaj la.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 “Men yo pa t okipe li. Yo fè wout yo. Youn ale nan chan li, yon lòt pou okipe afè l.
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Lè wa a tande sa a, li te anraje. Li te voye lame li pou te detwi tout asasen sa yo, e te mete dife nan vil pa yo.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 “Apre, li te di a esklav li yo: ‘Maryaj la prepare, men sila ki te envite yo pa dign.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 “Konsa, esklav sila yo te ale deyò nan lari yo pou te ranmase tout sa yo te twouve, ni mechan, ni bon, epi chan maryaj la te ranpli avèk moun envite yo.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 “Men lè wa a te vini pou wè sila ki te vini yo, li twouve yon nonm ki pa abiye avèk vètman maryaj la.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Li te di li: ‘Zanmi m, kijan ou fè antre isit la san vètman maryaj la?’ Moun nan pa t kab menm pale.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ get in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 “Konsa, wa a te di a sèvitè yo: Mare men li avèk pye li, e jete li deyò nan fon tenèb. Nan plas sa a, va genyen gwo kriye avèk manje dan.
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
For many are called, but few are chosen.”
15 Konsa, Farizyen yo te ale pran konsèy ansanm pou twouve kijan yo ta kab kenbe L nan pèlen pawòl ke Li te pale yo.
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Yo te voye disip pa yo ansanm avèk Ewodyen yo. Yo te di: “Mèt, nou konnen ke Ou bay verite, e enstwi chemen Bondye a ak verite, san patipri, paske Ou pa pran pati a pèsòn.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, who said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Pou sa, di nou kisa Ou panse? Èske li pèmèt pou peye taks a César? Wi oubyen non?”
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Men Jésus te konprann mechanste yo. Li te reponn: “Poukisa nou ap tante M konsa? Ipokrit nou ye!
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Yo reponn Li: “Se pou César”. Li te di yo: “Ebyen, bay a César sa ki pou César, e bay Bondye sa ki pou Bondye.”
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 Nan menm jou sa a, kèk nan Sadiseyen yo (ki di pa gen rezirèksyon) te vin kote L pou poze L kesyon.
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 Yo te di: “Mèt, Moïse te di: ‘Si yon nonm mouri, li pa gen pitit, frè li, nan fanmi ki pi prè a va marye avèk madanm li, pou l elve yon Pitit pou frè li.’
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Konsa, te gen sèt frè avèk nou. Premye a te marye. Li mouri san fè Pitit e li te kite madanm li pou frè l la.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 Konsa tou, dezyèm lan, twazyèm nan, jouk rive nan setyèm frè a.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 An dènye lye, fanm nan te mouri.
Last of all, the woman also died.
28 Konsa nan rezirèksyon an, se madanm a kilès l ap ye? Paske yo tout te genyen l.”
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Men Jésus te reponn yo: “Nou twonpe nou. Nou pa konprann Ekriti Sen yo, ni pouvwa Bondye a.
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Paske nan rezirèksyon an, yo pa marye, ni bay moun nan maryaj, men se kon zanj nan syèl yo.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Men konsènan rezirèksyon mò yo, nou pa t li sa ki te pale a nou pa Bondye lè Li di nou:
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 ‘Mwen menm se Bondye Abraham, Bondye Isaac, Bondye Jacob la’? Li menm pa Bondye a mò yo, men a sila ki vivan yo.”
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Men lè Farizyen yo te tande ke Li gen tan fè Sadiseyen yo sispann pale, yo te reyini ansanm.
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Youn nan yo, yon avoka, te kesyone L pou pase l a leprèv.
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 “Mèt, kilès nan kòmandman nan Lalwa a ki pi gran?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Li te reponn li: “‘Ou va renmen Senyè a, Bondye ou avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, e avèk tout lespri ou’.
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 “Sa se premye e pi gran kòmandman an.
This is the most important and greatest commandment.
39 Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 “Sou de kòmandman sa yo depann tout Lalwa, avèk pwofèt yo.”
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Li te mande yo: “Kisa nou panse de Kris la? Se Fis a kilès Li ye?” Yo te reponn Li: “Fis a David la”.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 “SENYÈ a di a Senyè mwen an, ‘Chita sou men dwat Mwen, jouk lè Mwen mete lènmi ou yo anba pye ou’?
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 “Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Pèsòn pa t kapab reponn Li yon mo, ni yo pa t tante mande Li anyen depi jou sa a.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

< Matye 22 >