< Matye 22 >
1 Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Li te voye esklav li yo deyò pou rele sila yo ki te envite nan fèt maryaj la, men yo pa t dakò vini.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 “Ankò li voye lòt esklav pou di: “Gade, mwen prepare anpil manje. Bèf avèk anpil lòt bèt gra gen tan fin kòche. Tout bagay prè. Vini nan fèt maryaj la.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
5 “Men yo pa t okipe li. Yo fè wout yo. Youn ale nan chan li, yon lòt pou okipe afè l.
But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew [them].
7 Lè wa a tande sa a, li te anraje. Li te voye lame li pou te detwi tout asasen sa yo, e te mete dife nan vil pa yo.
But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 “Apre, li te di a esklav li yo: ‘Maryaj la prepare, men sila ki te envite yo pa dign.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 “Konsa, esklav sila yo te ale deyò nan lari yo pou te ranmase tout sa yo te twouve, ni mechan, ni bon, epi chan maryaj la te ranpli avèk moun envite yo.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 “Men lè wa a te vini pou wè sila ki te vini yo, li twouve yon nonm ki pa abiye avèk vètman maryaj la.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Li te di li: ‘Zanmi m, kijan ou fè antre isit la san vètman maryaj la?’ Moun nan pa t kab menm pale.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 “Konsa, wa a te di a sèvitè yo: Mare men li avèk pye li, e jete li deyò nan fon tenèb. Nan plas sa a, va genyen gwo kriye avèk manje dan.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
For many are called, but few [are] chosen.
15 Konsa, Farizyen yo te ale pran konsèy ansanm pou twouve kijan yo ta kab kenbe L nan pèlen pawòl ke Li te pale yo.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 Yo te voye disip pa yo ansanm avèk Ewodyen yo. Yo te di: “Mèt, nou konnen ke Ou bay verite, e enstwi chemen Bondye a ak verite, san patipri, paske Ou pa pran pati a pèsòn.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Pou sa, di nou kisa Ou panse? Èske li pèmèt pou peye taks a César? Wi oubyen non?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Men Jésus te konprann mechanste yo. Li te reponn: “Poukisa nou ap tante M konsa? Ipokrit nou ye!
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
21 Yo reponn Li: “Se pou César”. Li te di yo: “Ebyen, bay a César sa ki pou César, e bay Bondye sa ki pou Bondye.”
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
23 Nan menm jou sa a, kèk nan Sadiseyen yo (ki di pa gen rezirèksyon) te vin kote L pou poze L kesyon.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Yo te di: “Mèt, Moïse te di: ‘Si yon nonm mouri, li pa gen pitit, frè li, nan fanmi ki pi prè a va marye avèk madanm li, pou l elve yon Pitit pou frè li.’
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Konsa, te gen sèt frè avèk nou. Premye a te marye. Li mouri san fè Pitit e li te kite madanm li pou frè l la.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Konsa tou, dezyèm lan, twazyèm nan, jouk rive nan setyèm frè a.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 An dènye lye, fanm nan te mouri.
And last of all the woman died also.
28 Konsa nan rezirèksyon an, se madanm a kilès l ap ye? Paske yo tout te genyen l.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Men Jésus te reponn yo: “Nou twonpe nou. Nou pa konprann Ekriti Sen yo, ni pouvwa Bondye a.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Paske nan rezirèksyon an, yo pa marye, ni bay moun nan maryaj, men se kon zanj nan syèl yo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Men konsènan rezirèksyon mò yo, nou pa t li sa ki te pale a nou pa Bondye lè Li di nou:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ‘Mwen menm se Bondye Abraham, Bondye Isaac, Bondye Jacob la’? Li menm pa Bondye a mò yo, men a sila ki vivan yo.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Men lè Farizyen yo te tande ke Li gen tan fè Sadiseyen yo sispann pale, yo te reyini ansanm.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Youn nan yo, yon avoka, te kesyone L pou pase l a leprèv.
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 “Mèt, kilès nan kòmandman nan Lalwa a ki pi gran?”
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 Li te reponn li: “‘Ou va renmen Senyè a, Bondye ou avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, e avèk tout lespri ou’.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 “Sa se premye e pi gran kòmandman an.
This is the first and great commandment.
39 Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 “Sou de kòmandman sa yo depann tout Lalwa, avèk pwofèt yo.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Li te mande yo: “Kisa nou panse de Kris la? Se Fis a kilès Li ye?” Yo te reponn Li: “Fis a David la”.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
43 Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 “SENYÈ a di a Senyè mwen an, ‘Chita sou men dwat Mwen, jouk lè Mwen mete lènmi ou yo anba pye ou’?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 “Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Pèsòn pa t kapab reponn Li yon mo, ni yo pa t tante mande Li anyen depi jou sa a.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]