< Matye 22 >

1 Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
2 “Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
3 Li te voye esklav li yo deyò pou rele sila yo ki te envite nan fèt maryaj la, men yo pa t dakò vini.
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
4 “Ankò li voye lòt esklav pou di: “Gade, mwen prepare anpil manje. Bèf avèk anpil lòt bèt gra gen tan fin kòche. Tout bagay prè. Vini nan fèt maryaj la.
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
5 “Men yo pa t okipe li. Yo fè wout yo. Youn ale nan chan li, yon lòt pou okipe afè l.
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
7 Lè wa a tande sa a, li te anraje. Li te voye lame li pou te detwi tout asasen sa yo, e te mete dife nan vil pa yo.
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
8 “Apre, li te di a esklav li yo: ‘Maryaj la prepare, men sila ki te envite yo pa dign.
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
9 Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
10 “Konsa, esklav sila yo te ale deyò nan lari yo pou te ranmase tout sa yo te twouve, ni mechan, ni bon, epi chan maryaj la te ranpli avèk moun envite yo.
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
11 “Men lè wa a te vini pou wè sila ki te vini yo, li twouve yon nonm ki pa abiye avèk vètman maryaj la.
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
12 Li te di li: ‘Zanmi m, kijan ou fè antre isit la san vètman maryaj la?’ Moun nan pa t kab menm pale.
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
13 “Konsa, wa a te di a sèvitè yo: Mare men li avèk pye li, e jete li deyò nan fon tenèb. Nan plas sa a, va genyen gwo kriye avèk manje dan.
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
For many are called, but few elect.
15 Konsa, Farizyen yo te ale pran konsèy ansanm pou twouve kijan yo ta kab kenbe L nan pèlen pawòl ke Li te pale yo.
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
16 Yo te voye disip pa yo ansanm avèk Ewodyen yo. Yo te di: “Mèt, nou konnen ke Ou bay verite, e enstwi chemen Bondye a ak verite, san patipri, paske Ou pa pran pati a pèsòn.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
17 Pou sa, di nou kisa Ou panse? Èske li pèmèt pou peye taks a César? Wi oubyen non?”
tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
18 Men Jésus te konprann mechanste yo. Li te reponn: “Poukisa nou ap tante M konsa? Ipokrit nou ye!
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
20 Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
21 Yo reponn Li: “Se pou César”. Li te di yo: “Ebyen, bay a César sa ki pou César, e bay Bondye sa ki pou Bondye.”
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
22 Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 Nan menm jou sa a, kèk nan Sadiseyen yo (ki di pa gen rezirèksyon) te vin kote L pou poze L kesyon.
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
24 Yo te di: “Mèt, Moïse te di: ‘Si yon nonm mouri, li pa gen pitit, frè li, nan fanmi ki pi prè a va marye avèk madanm li, pou l elve yon Pitit pou frè li.’
saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
25 Konsa, te gen sèt frè avèk nou. Premye a te marye. Li mouri san fè Pitit e li te kite madanm li pou frè l la.
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
26 Konsa tou, dezyèm lan, twazyèm nan, jouk rive nan setyèm frè a.
likewise the second also; then the third; so on to the seven.
27 An dènye lye, fanm nan te mouri.
Last of all the woman died also.
28 Konsa nan rezirèksyon an, se madanm a kilès l ap ye? Paske yo tout te genyen l.”
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Men Jésus te reponn yo: “Nou twonpe nou. Nou pa konprann Ekriti Sen yo, ni pouvwa Bondye a.
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
30 Paske nan rezirèksyon an, yo pa marye, ni bay moun nan maryaj, men se kon zanj nan syèl yo.
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Men konsènan rezirèksyon mò yo, nou pa t li sa ki te pale a nou pa Bondye lè Li di nou:
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
32 ‘Mwen menm se Bondye Abraham, Bondye Isaac, Bondye Jacob la’? Li menm pa Bondye a mò yo, men a sila ki vivan yo.”
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
33 Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
34 Men lè Farizyen yo te tande ke Li gen tan fè Sadiseyen yo sispann pale, yo te reyini ansanm.
But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
35 Youn nan yo, yon avoka, te kesyone L pou pase l a leprèv.
and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
36 “Mèt, kilès nan kòmandman nan Lalwa a ki pi gran?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Li te reponn li: “‘Ou va renmen Senyè a, Bondye ou avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, e avèk tout lespri ou’.
Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 “Sa se premye e pi gran kòmandman an.
This is the first and great commandment.
39 Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
40 “Sou de kòmandman sa yo depann tout Lalwa, avèk pwofèt yo.”
On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
41 Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
42 Li te mande yo: “Kisa nou panse de Kris la? Se Fis a kilès Li ye?” Yo te reponn Li: “Fis a David la”.
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
43 Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
44 “SENYÈ a di a Senyè mwen an, ‘Chita sou men dwat Mwen, jouk lè Mwen mete lènmi ou yo anba pye ou’?
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
45 “Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
If then David calleth him Lord, how is he his son?
46 Pèsòn pa t kapab reponn Li yon mo, ni yo pa t tante mande Li anyen depi jou sa a.
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.

< Matye 22 >