< Matye 19 >

1 Lè Jésus te fin pale pawòl sa yo, li te kite Galilée pou ale nan rejyon Judée, lòtbò Jourdain an.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond Jordan;
2 Gran foul yo te swiv Li, e Li te geri yo la.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 Kèk Farizyen te vin kote Li pou fè pase L eprèv. Yo mande L: “Èske li pèmèt pou yon nonm divòse ak madanm li pou okenn rezon?”
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Li te reponn yo: “Èske nou pa konn li ke Sila ki te kreye yo depi nan kòmansman an, te fè yo mal ak femèl,
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
5 ke: ‘pou koz sa a, yon nonm ap kite papa li ak manman li pou vin atache a madanm li, epi yo de a ap vini yon sèl chè?
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
6 Konsa, se pa de yo ye ankò, men yon sèl chè. Sa ke Bondye mete ansanm, pa kite okenn moun separe l.’”
Therefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
7 Yo te mande L: “Ebyen, poukisa Moïse te kòmande yo pou ‘Bay li yon sètifika divòs e voye li ale?’”
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8 Li te reponn yo: “Akoz kè di nou, Moïse te pèmèt nou divòse ak madanm nou yo, men depi nan kòmansman an, se pa konsa li te ye.
He saith to them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Mwen di nou: Nenpòt moun ki divòse ak madanm li, sof ke pou imoralite, epi marye avèk yon lòt fanm, li fè adiltè.”
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for immorality, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away committeth adultery.
10 Disip Li yo te di L: “Si se konsa relasyon a yon mesye ye avèk madanm li, li pi bon pou pa marye.”
His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.
11 Men Li te di yo: “Se pa tout moun ki kapab aksepte sa nou di a, men sèl sa yo ke li te bay.
But he said to them, All men cannot receive this saying, except they to whom it is given.
12 Paske gen enik ki te fèt konsa depi nan vant manman yo, e gen enik ki te fèt konsa pa lòm; e gen enik ki te fèt konsa pou tèt yo, pou koz a wayòm syèl la. Sila ki kapab aksepte sa, kite l aksepte li.”
For there are some eunuchs, who were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Apre sa, yo te mennen kèk timoun kote L pou Li ta kapab mete men Li sou yo e priye pou yo; men disip yo te reprimande yo.
Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 Konsa, Jésus te di: “Bay timoun yo pèmi, e pa anpeche yo vin kote Mwen, paske wayòm syèl la se pou sila ki tankou yo”.
But Jesus said, Permit the little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
15 Apre Li mete men Li sou yo, Li kite la.
And he laid his hands on them, and departed from there.
16 Konsa, youn moun te vini la, e te di: “Mèt, ki bon bagay Mwen kapab fè pou m jwenn lavi etènèl?” (aiōnios g166)
And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios g166)
17 Li te di l: “Poukisa ou ap kesyone M sou sa ki bon? Gen yon sèl ki bon, Bondye. Men si ou vle antre nan lavi, kenbe kòmandman yo.”
And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 Li te mande Li: “Kilès nan yo?” Jésus te reponn li: “Ou pa pou touye moun, ou pa pou fè adiltè, ou pa pou vòlè, ou pa pou pote fo temwayaj.
He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 Onore papa ou avèk manman ou, epi renmen pwochen ou tankou tèt ou.”
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 Jennonm nan te di L: “Tout bagay sa yo, mwen fè yo. Kisa mwen manke?”
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
21 Jésus te di l: “Si ou vle pafè, ale vann tout sa ou posede, bay malere yo, e w ap gen richès nan syèl la; epi vin swiv Mwen.”
Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 Men lè jennonm nan te tande pawòl sa a, li te sòti dezole, paske li te gen anpil byen.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Jésus te di a disip Li yo: “Anverite Mwen di nou: Li difisil pou yon nonm rich antre nan wayòm syèl la.
Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, That it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
24 Ankò, Mwen di nou: Li pi fasil pou yon chamo pase nan zye a yon zegwi, pase pou yon nonm rich antre nan wayòm Bondye a.”
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Lè disip Li yo te tande sa, yo te etone e te di: “Kilès konsa ki kab sove?”
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 Jésus te byen gade yo, e te di: “Avèk moun, li pa posib, men avèk Bondye, tout bagay posib.”
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Konsa Pierre te reponn Li. Li te di: “Gade, nou fin kite tout bagay pou te swiv Ou. Kisa k ap gen pou nou?”
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 Jésus te di yo: “Anverite, Mwen di nou ke nou ki te swiv Mwen yo, nan tan renouvèlman tout bagay la, lè Fis a Lòm nan vin chita sou twòn Li nan tout glwa Li, nou menm tou, n ap chita sou douz twòn pou jije douz tribi Israël yo.
And Jesus said to them, Verily I say to you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 “Tout moun ki kite kay yo oubyen frè yo oubyen sè yo, papa, Manman, zanfan, oubyen tè pou koz a Non Mwen, ap resevwa anpil fwa sa a, e va eritye lavi etènèl. (aiōnios g166)
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (aiōnios g166)
30 Men anpil moun ki premye ap dènye, e dènye yo, ap vin premye.”
But many that are first shall be last; and the last shall be first.

< Matye 19 >