< Matye 17 >
1 Sis jou pita, Jésus te pran Pierre, Jacques ak frè li, Jean pou kont yo, e te mennen yo sou yon mòn byen wo.
And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye
2 Konsa, Li te transfòme la devan yo. Figi Li te klere tankou solèy la, e vètman li te vin blanch tankou limyè.
and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light.
3 Epi konsa, gade, yo te wè Moïse ak Elie ki t ap pale avèk Li.
And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him.
4 Pierre te di a Jésus: “Senyè, se bon pou nou isit la. Si Ou vle, m ap fè twa tabènak isit la; youn pou Ou, youn pou Moïse, e youn pou Elie.”
Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here. iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
5 Pandan Li t ap pale, vwala, yon nwaj byen briyan te kouvri yo. E konsa, yon vwa sòti nan nwaj la e te di: “Sa se Fis byeneme Mwen an. Avèk Li, Mwen byen kontan. Koute Li!”
Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him.
6 Lè disip Li yo te tande sa, yo te tonbe sou figi yo byen sezi avèk laperèz.
And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
7 Jésus te vin kote yo. Li te touche yo, e te di: “Leve, e pa pè.”
And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
8 Lè yo leve zye yo, yo pa t wè pèsòn sof ke Jésus ki te la pou kont Li.
And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
9 Pandan yo t ap desann mòn nan, Jésus te kòmande yo: “Pa pale pèsòn afè vizyon sila a jiskaske Fis a Lòm nan fin leve soti nan lanmò.”
And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
10 Epi disip Li yo te mande L: “E poukisa Skrib yo toujou di ke Elie oblije vini avan?”
And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come?
11 Li te reponn yo: “Elie ap vini e l ap restore tout bagay.
Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
12 Men Mwen di nou ke Elie te vini deja, e yo pa t rekonèt li, men yo te fè avè l sa ke yo te pito. Menm jan an, Fis a Lòm nan ap soufri nan men yo.”
And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the.
13 Konsa, disip yo te vin konprann ke Li t ap pale de Jean Baptiste.
Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
14 Lè yo rive bò kote foul la, yon mesye te vin tonbe sou jenou devan Li. Li te di L:
And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde:
15 “Senyè, gen pitye pou fis mwen an. Li se yon epileptik; li byen malad. Souvan li tonbe nan dife a, e pafwa menm nan dlo.
Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water
16 Mwen te pote li bay disip Ou yo, men yo pa t kapab geri li.”
And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him.
17 Jésus te reponn. Li te di: “O jenerasyon enkredil e pèvès; pandan konbyen de tan M ap avèk nou? Pandan konbyen de tan M ap sipòte nou? Mennen li ban Mwen!”
Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me.
18 Jésus te reprimande lespri a. Dyab la te sòti sou li, epi jennonm nan te geri lapoula.
And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre.
19 Konsa, disip yo te vin kote Jésus an prive. Yo te mande L: “Poukisa nou menm pa t kapab chase l?”
Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
20 Li te di yo: “Paske lafwa nou tèlman piti. Paske konsa Mwen di nou: Si nou gen lafwa gwosè yon grenn moutad, nou ap di a mòn sa a: ‘Deplase ou isit la, ale la,’epi l ap prale. Nanpwen anyen k ap enposib pou nou.
Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do.
21 Men kalite sila a pa sòti sof ke pa lapriyè, avèk jèn.”
How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.
22 Pandan yo t ap rasanble Galilée, Jésus te di yo: “Fis a Lòm nan prèt pou livre nan men a lèzòm.
As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men
23 Yo va touye Li, e Li va leve nan twazyèm jou a.” Yo te byen tris.
and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly.
24 Lè yo te ale Capernaüm, sila ki te fè koleksyon taks drachma yo te vin Kote Pierre, Li te mande l: “Èske mèt ou a pa peye taks drachma?”
And when they were come to Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute?
25 Li te reponn: “Wi”. Lè Pierre te antre nan kay la, Jésus, akoz Li te konnen sa li t ap mande, te di: “Kisa ou panse, Simon? Nan men ki moun wa sou latè yo ranmase tarif ak enpo? Èske se nan men fis pa yo, oubyen èske se nan men moun yo pa rekonèt?”
He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers?
26 Lè li reponn: “Moun yo pa rekonèt”, Jésus te di l: “Konsa, fis yo egzante.
Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
27 Sepandan, pou nou pa ofanse yo, ale bò kote lanmè a; voye yon filè ladann e rale premye pwason ki vini an. Lè nou ouvri bouch li nou va wè yon statère (yon kòb Women). Pran li pote bay yo pou ou ak Mwen.”
Neverthelesse lest we shuld offende the: goo to ye see and cast in thyne angle and take the fysshe yt fyrst cometh vp: and when thou hast opened his mouthe thou shalt fynde a pece of twentie pence: yt take and paye for me and the.