< Matye 16 >

1 Farizyen ak Sadiseyen yo te vin kote Jésus pou sonde L. Yo te mande Li pou bay yo yon sign ki sòti nan syèl la.
Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus; et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
2 Men Li te reponn yo: “Lè se nan aswè, nou di ‘l ap fè bon tan, paske syèl la wouj’.
Mais il leur répondit: [Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps; car le ciel est rouge.
3 Epi nan maten, ‘pral gen yon tanpèt jodi a, paske syèl la wouj e menasan.’ Ipokrit! Nou konn kalkile aparans syèl la, men nou pa konn disène sign nan tan sila yo?
Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage; car le ciel est sombre et rouge. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!]
4 Yon jenerasyon mechan e adiltè ap chache yon sign, men yo p ap resevwa l, eksepte sign ki pou Jonas la.” Konsa, Li te sòti kite yo.
Cette génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
5 Lè disip yo te ale lòtbò lanmè a, yo te bliye pote pen.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 Jésus te di yo: “Veye e fè atansyon pou ledven Farizyen ak Sadiseyen yo.”
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 Yo te kòmanse diskite pami yo menm. Yo te di: “Se paske nou pa pote pen an.”
Ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
8 Men Jésus, okouran de sa, te di yo: “O moun ak ti lafwa piti yo, poukisa nou diskite pami nou ke nou pa gen pen?
Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pains?
9 Èske nou poko konprann ni sonje jiska prezan senk pen ki te pou senk mil mesye yo, e konbyen panyen nou te ranmase?
Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous avez remporté de paniers;
10 Ni sèt pen ki te pou kat mil moun yo, e konbyen gran panyen nou te ranmase?
ou des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous avez remporté de corbeilles?
11 Kijan ke nou pa konprann ke Mwen pa t pale avèk nou pou afè pen? Men fè atansyon ak ledven Farizyen ak Sadiseyen yo.”
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je parlais, quand je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
12 Konsa, yo te vin konprann ke Li pa t pale de ledven nan pen, men enstriksyon a Farizyen ak Sadiseyen yo.
Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
13 Alò, lè Jésus te vini nan landwa Césarée de Philippe, Li te kòmanse mande disip Li yo: “Ki moun yo di ke Fis a Lòm nan ye?”
Étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples en disant: Qui est le fils de l'homme, d'après ce que les hommes en disent?
14 Yo te di: “Kèk moun di ke se Jean Baptiste, lòt Elie, e lòt, Jérémie oswa youn nan pwofèt yo.”
Ils lui répondirent: Les uns disent que c'est Jean-Baptiste; les autres, Élie; d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes.
15 Li te di yo: “Men nou menm, ki moun nou di Mwen ye?”
Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
16 Simon Pierre te reponn Li: “Ou menm se Kris La, Fis a Bondye vivan an.”
Simon Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant!
17 Jésus te reponn li: “Ou menm ou beni, Simon, fis Jonas la, paske chè avèk san pa t revele ou sa, men Papa M ki nan syèl la.
Alors Jésus lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père, qui est dans les cieux.
18 Epi Mwen di Ou ke ou menm, ou se Pierre e se sou wòch sa a M ap bati legliz Mwen an, e pòtay peyi mò yo p ap kapab venk li. (Hadēs g86)
Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Hadēs g86)
19 M ap bay ou kle wayòm syèl la; nenpòt sa ou mare sou latè, ap mare nan syèl la; e nenpòt sa ou demare sou latè, ap demare nan syèl la.”
Je te donnerai, les clefs du royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Apre sa, Li te avèti yo pou pa di pèsòn ke se Kris la ke Li te ye.
Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, était le Christ.
21 Depi lè sa a, Jésus te kòmanse montre disip Li yo ke Li te oblije ale Jérusalem pou soufri anpil bagay nan men lansyen yo, wo prèt yo ak skrib yo; pou yo ta menm touye L, e pou L ta leve nan twazyèm jou a.
Dès lors, Jésus commença à démontrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Konsa, Pierre te mennen L akote. Li te di L: “Ke Bondye anpeche sa, Senyè! Sa p ap janm rive Ou.”
Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire: A Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t'arrivera point!
23 Men Li te vire bò kote Pierre: “Mete ou dèyè M Satan! Ou menm, ou se yon wòch chite pou Mwen. Ou pa mete tèt ou nan enterè Bondye, men nan enterè a lòm.”
Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu.
24 Jésus te di a disip Li yo: “Si yon moun vle swiv Mwen, li dwe nye tèt li, pran kwa li e swiv Mwen.
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Paske nenpòt moun ki vle sove vi li, ap pèdi li; men nenpòt moun ki pèdi vi li pou koz Mwen menm, ap twouve li.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
26 Paske ki pwofi yon nonm ap twouve si li vin genyen tout lemonn, men li pèdi pwòp nanm li? Kisa yon nonm ap bay an echanj pou nanm li?
Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
27 “Paske Fis a Lòm nan ap vini nan tout glwa Papa Li, avèk zanj Li yo, e y ap rekonpanse tout moun selon zak yo.
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 “Anverite, Mwen di nou, gen nan nou ki kanpe la a ki p ap goute lanmò jiskaske yo wè Fis a Lòm nan k ap vini nan wayòm Li an.”
En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

< Matye 16 >