< Matye 15 >

1 Apre sa, kèk Farizyen ak Skrib ki te sòti Jérusalem te vin kote Jésus pou mande L:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Poukisa disip ou yo vyole tradisyon a lansyen nou yo? Paske yo pa lave men yo lè yo manje pen.”
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Li te reponn yo: “E poukisa nou menm vyole kòmandman Bondye a pou koz a tradisyon nou yo?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Paske Bondye te di: ‘Onore papa ou avèk manman ou,’ epi: ‘Sila ki pale mal a manman li oswa a papa li, va mete a lanmò.’”
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Men nou di: “Nenpòt moun ki di a manman l oswa papa l, tout sa mwen genyen ki ta kapab ede ou se pou Bondye,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 li pa oblije onore ni papa l ni manman l”. Konsa, nou te anile pawòl Bondye a pou koz tradisyon pa nou an.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Nou menm ipokrit; anverite, Ésaïe te bay pwofesi sou nou lè l te di:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Pèp sa a onore M avèk lèv yo, men kè yo byen lwen Mwen.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 An ven yo adore M; lè yo enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Apre sa, Li te rele foul akote Li a, e Li te di yo: “Tande e konprann;
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Se pa sa ki antre nan bouch la ki kontamine yon nonm, men se sa ki sòti nan bouch la ki kontamine l.”
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Alò, disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Èske Ou konnen ke Farizyen yo te blese lè yo te tande pawòl sa a?”
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Men Li te reponn yo e di: “Chak plant ke Papa M pa plante, ap vin rache.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Pa okipe yo. Yo se avèg k ap gide avèg. Si yon avèg ap gide yon avèg, se toude k ap tonbe nan yon twou.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Pierre te reponn, e te di L: “Eksplike nou parabòl sa a.”
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Li te di: “Èske nou menm, nou toujou manke konprann nan?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Èske nou pa konprann ke tout bagay ki antre nan bouch, e ki pase nan vant, ap vin elimine?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Men bagay ki sòti nan bouch yo, se nan kè yo sòti, e se sa yo ki kontamine yon moun.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 “Paske se nan kè move panse yo sòti; touye moun, adiltè, imoralite seksyèl, vòlè, fo temwen, tripotay.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Se bagay sa yo ki kontamine yon moun, men manje san lave men pa kapab kontamine yon moun.”
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Konsa, Jésus te kite la, e retire kò l pou landwa Tyr ak Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Epi gade, yon fanm Canaan nan rejyon sa a te vin parèt. Li te kòmanse kriye fò e te di: “Fè m gras, Senyè, Fis a David la! Fi mwen an gen yon move lespri.”
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Men Li pa t reponn li yon mo. Disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Fè l ale; l ap rele dèyè nou tout kote nou ale”.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Men Li te reponn e te di: “Mwen te voye sèlman pou mouton pèdi nan lakay Israël la.”
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Men fanm nan te vin bese devan Li, e te di: “Senyè, ede m!”
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Men Li te reponn: “Li pa bon pou pran manje ki pou timoun yo pou jete l bay chen.”
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Men li te di: “Wi Senyè, men menm chen yo manje ti kras manje k ap tonbe sòti sou tab mèt la.”
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Jésus te reponn li: “Men fanm, lafwa ou gran! Ke sa fèt jan ou vle a”. Epi fi li a te geri lapoula.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Lè Li kite la, Jésus te ale bò kote Lanmè Galilée a. Li te monte yon mòn e Li te chita la.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Gran foul la te vin kote Li. Yo t ap mennen avèk yo sila ki te bwete, kokobe, avèg, bèbè ak anpil lòt. Yo te depoze yo bò kote pye Li e Li te geri yo.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Konsa, foul la te vin etone lè yo te wè bèbè pale, kokobe restore, bwete mache, avèk avèg yo ki te wè e yo te bay glwa a Bondye Israël la.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jésus te rele disip Li yo pou vin kote L. Li te di: “Mwen santi konpasyon pou foul la, paske yo la avè M koulye a pandan twa jou, e yo pa gen anyen pou yo manje. Mwen pa vle voye yo ale grangou, paske yo kab fennen sou wout la.”
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Disip Li yo te mande L: “Kibò nou ta twouve kantite pen sa a nan yon andwa izole konsa pou bay yon gran foul konsa?”
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Jésus te mande yo: “Konbyen pen nou genyen”? Yo te di: “Sèt, avèk kèk ti pwason.”
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Li te kòmande foul la chita atè.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Li te pran sèt ti pen yo avèk pwason an. Lè Li te fin remèsye Bondye pou yo, Li te kase yo, e te bay disip Li yo, ki te bay tout foul la.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Konsa, tout moun te manje e te satisfè. Lè yo te ranmase mòso kase ki te rete yo, te rete sèt gran panyen byen plen.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Sila ki te manje yo te kat mil gason plis fanm avèk timoun.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Apre Li voye foul la ale, Li te monte nan yon kannòt e te ale nan rejyon Magadan nan.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matye 15 >