< Matye 15 >
1 Apre sa, kèk Farizyen ak Skrib ki te sòti Jérusalem te vin kote Jésus pou mande L:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 “Poukisa disip ou yo vyole tradisyon a lansyen nou yo? Paske yo pa lave men yo lè yo manje pen.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Li te reponn yo: “E poukisa nou menm vyole kòmandman Bondye a pou koz a tradisyon nou yo?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Paske Bondye te di: ‘Onore papa ou avèk manman ou,’ epi: ‘Sila ki pale mal a manman li oswa a papa li, va mete a lanmò.’”
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Men nou di: “Nenpòt moun ki di a manman l oswa papa l, tout sa mwen genyen ki ta kapab ede ou se pou Bondye,
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 li pa oblije onore ni papa l ni manman l”. Konsa, nou te anile pawòl Bondye a pou koz tradisyon pa nou an.
And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Nou menm ipokrit; anverite, Ésaïe te bay pwofesi sou nou lè l te di:
[Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Pèp sa a onore M avèk lèv yo, men kè yo byen lwen Mwen.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
9 An ven yo adore M; lè yo enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
10 Apre sa, Li te rele foul akote Li a, e Li te di yo: “Tande e konprann;
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Se pa sa ki antre nan bouch la ki kontamine yon nonm, men se sa ki sòti nan bouch la ki kontamine l.”
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alò, disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Èske Ou konnen ke Farizyen yo te blese lè yo te tande pawòl sa a?”
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Men Li te reponn yo e di: “Chak plant ke Papa M pa plante, ap vin rache.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Pa okipe yo. Yo se avèg k ap gide avèg. Si yon avèg ap gide yon avèg, se toude k ap tonbe nan yon twou.”
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pierre te reponn, e te di L: “Eksplike nou parabòl sa a.”
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Li te di: “Èske nou menm, nou toujou manke konprann nan?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Èske nou pa konprann ke tout bagay ki antre nan bouch, e ki pase nan vant, ap vin elimine?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men bagay ki sòti nan bouch yo, se nan kè yo sòti, e se sa yo ki kontamine yon moun.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 “Paske se nan kè move panse yo sòti; touye moun, adiltè, imoralite seksyèl, vòlè, fo temwen, tripotay.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Se bagay sa yo ki kontamine yon moun, men manje san lave men pa kapab kontamine yon moun.”
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Konsa, Jésus te kite la, e retire kò l pou landwa Tyr ak Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Epi gade, yon fanm Canaan nan rejyon sa a te vin parèt. Li te kòmanse kriye fò e te di: “Fè m gras, Senyè, Fis a David la! Fi mwen an gen yon move lespri.”
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Men Li pa t reponn li yon mo. Disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Fè l ale; l ap rele dèyè nou tout kote nou ale”.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Men Li te reponn e te di: “Mwen te voye sèlman pou mouton pèdi nan lakay Israël la.”
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men fanm nan te vin bese devan Li, e te di: “Senyè, ede m!”
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Men Li te reponn: “Li pa bon pou pran manje ki pou timoun yo pou jete l bay chen.”
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
27 Men li te di: “Wi Senyè, men menm chen yo manje ti kras manje k ap tonbe sòti sou tab mèt la.”
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Jésus te reponn li: “Men fanm, lafwa ou gran! Ke sa fèt jan ou vle a”. Epi fi li a te geri lapoula.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Lè Li kite la, Jésus te ale bò kote Lanmè Galilée a. Li te monte yon mòn e Li te chita la.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Gran foul la te vin kote Li. Yo t ap mennen avèk yo sila ki te bwete, kokobe, avèg, bèbè ak anpil lòt. Yo te depoze yo bò kote pye Li e Li te geri yo.
And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Konsa, foul la te vin etone lè yo te wè bèbè pale, kokobe restore, bwete mache, avèk avèg yo ki te wè e yo te bay glwa a Bondye Israël la.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jésus te rele disip Li yo pou vin kote L. Li te di: “Mwen santi konpasyon pou foul la, paske yo la avè M koulye a pandan twa jou, e yo pa gen anyen pou yo manje. Mwen pa vle voye yo ale grangou, paske yo kab fennen sou wout la.”
Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Disip Li yo te mande L: “Kibò nou ta twouve kantite pen sa a nan yon andwa izole konsa pou bay yon gran foul konsa?”
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jésus te mande yo: “Konbyen pen nou genyen”? Yo te di: “Sèt, avèk kèk ti pwason.”
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Li te kòmande foul la chita atè.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Li te pran sèt ti pen yo avèk pwason an. Lè Li te fin remèsye Bondye pou yo, Li te kase yo, e te bay disip Li yo, ki te bay tout foul la.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Konsa, tout moun te manje e te satisfè. Lè yo te ranmase mòso kase ki te rete yo, te rete sèt gran panyen byen plen.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
38 Sila ki te manje yo te kat mil gason plis fanm avèk timoun.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Apre Li voye foul la ale, Li te monte nan yon kannòt e te ale nan rejyon Magadan nan.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.