< Matye 14 >
1 Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
3 Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
5 Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
6 Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so
7 Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
that he promised her with an oath to give her whatever she would ask:
8 Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
9 Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
10 Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
and he sent and beheaded John in the prison,
11 Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
12 Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
13 Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
14 Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
15 Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
16 Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
17 Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
18 Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
and He said, bring them hither to me.
19 Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
20 Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
21 Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
23 Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
24 Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
25 Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
26 Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
27 Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
28 Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
And He said, Come.
30 Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
31 Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
So they got into the ship, and the wind ceased.
33 Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
34 Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
And they passed over and came into the country of Gennesaret.
35 Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
36 Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.
and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.