< Matye 14 >
1 Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
He said, “Bring them here to me.”
19 Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.