< Matye 14 >
1 Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
So he said, "Bring them here to me."
19 Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.