< Matye 1 >
1 Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3 Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4 Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5 Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6 Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7 Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8 Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9 Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10 epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11 Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12 Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13 A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14 Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15 A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16 Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17 Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18 Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19 Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20 Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21 Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22 Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23 “Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24 Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.