< Mak 8 >
1 Nan jou sa yo, lè te gen ankò yon gwo foul ki pa t gen anyen pou yo manje, Jésus te rele disip Li yo. Li te di yo:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 “Mwen santi konpasyon pou foul la pwiske yo rete avèk Mwen koulye a pandan twa jou, e yo pa gen anyen pou yo manje.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 Si Mwen voye yo lakay yo grangou, y ap fennen nan wout la, e gen nan yo ki sòti yon bon distans.”
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Disip Li yo te reponn Li: “Kote yon moun kapab jwenn ase pen isit la pou satisfè moun sa yo nan yon andwa izole konsa”?
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Li te mande yo: “Konbyen moso pen nou genyen?” Yo te di Li: “Sèt”.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Konsa, Li te fè yo chita atè. Li te pran sèt pen yo, e te kase yo an mòso. Li te kòmanse bay yo a disip Li yo pou sèvi yo, e yo te bay yo a foul la.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 Anplis yo te genyen kèk ti pwason. Lè L fin beni yo, Li te kòmande sa yo anplis pou separe bay.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 Yo te manje e yo te satisfè. Yo te ranmase sèt gwo panyen plen avèk moso kase ki te rete.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Te gen anviwon kat mil ki te la. Konsa, Li te voye yo ale.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 Nan menm moman sa a, Li te antre nan kannòt la avèk disip Li yo, pou te rive nan peyi yo rele Dalmanutha a.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Farizyen yo te parèt e yo te kòmanse diskite avè L. Yo te mande L yon sign ki sòti nan syèl la pou teste li.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Avèk yon gwo soupi ki sòti nan lespri Li, Li te di: “Poukisa jenerasyon sila a ap chèche yon sign? Anverite Mwen di nou: Nanpwen sign k ap parèt a jenerasyon sila a.”
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Lè L fin kite yo, Li te monte kannòt la pou te ale lòtbò.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 Yo te bliye pran pen, e pa t gen plis ke yon moso nan kannòt la avèk yo.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Li te avèti yo pou di: “Veye byen! Fè atansyon kont ledven Farizyen yo, ak ledven Hérode la!”
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Konsa, yo te kòmanse diskite youn avèk lòt pwoblèm ke yo pa t gen pen an.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Jésus te konprann sa byen, e te di yo: “Poukisa nou ap pale afè pen an? Èske nou poko wè ni konprann? Èske nou gen kè di?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 Malgre nou gen zye, èske nou pa wè? E malgre nou gen zòrèy, èske nou pa tande? E èske nou pa sonje
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 lè Mwen te kase senk pen yo pou senk mil moun, konbyen panyen plen avèk moso kase nou te ranmase?” Yo te di Li: “Douz”.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 “Epi lè Mwen te kase sèt pou kat mil moun yo, konbyen gwo panyen plen avèk moso kase nou te ranmase?” Yo te di li: “Sèt”.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 Li te mande yo: “Èske nou poko menm konprann?”
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 Yo te rive Bethsaïda. Moun yo te pote bay Li yon mesye avèg e yo te sipliye L pou te touche l.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 An pran mesye avèg la pa men li, Li te mennen l sòti nan vil la. Lè L fin krache sou zye li e mete men L sou li, Li te mande l: “Èske ou pa wè anyen?”
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 Konsa, li te leve tèt li gade e te di: “Mwen wè moun. Konsi mwen wè yo tankou pyebwa k ap mache toupatou.”
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Ankò Li te mete men Li sou zye li. Li te gade byen fiks, e li te vin restore. Konsa, li te wè tout bagay byen klè.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 Li te voye li lakay li e te di: “Pa menm antre nan vil la.”
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Jésus te sòti avèk disip Li yo pou lantre nan vilaj Césarée Philippe. Sou wout la Li te diskite ak disip Li yo. Li te mande yo: “Kilès moun yo di ke Mwen ye?”
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Yo te di Li: “Jean Baptiste, e kèk lòt Élie, men lòt, youn nan pwofèt yo”.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Li te kesyone yo plis; “Men kilès nou menm nou di ke Mwen ye?” Pierre te reponn e te di Li: “Ou menm se Kris la.”
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Konsa, Li te avèti yo pou pa di pèsòn anyen sou Li menm.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Li te kòmanse enstwi yo ke Fis a Lòm nan t ap oblije soufri anpil bagay, vin rechte pa ansyen yo avèk chèf prèt ak skrib yo, e touye. E apre twa jou, Li ta resisite ankò.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Li t ap pale bagay la byen klè. Konsa, Pierre te mennen L akote e te kòmanse repwoche L.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Men lè l te vire gade dèyè, Li te wè disip Li yo, e Li te repwoche Pierre, e te di l: “Mete ou dèyè M, Satan! Paske ou p ap mete panse ou sou enterè Bondye a, men enterè lòm.”
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 Li te rele foul la avèk disip Li yo. Li te di yo: “Si yon moun vle swiv Mwen, fòk li renonse pwòp tèt li, pran kwa li, e swiv Mwen.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Paske nenpòt moun ki vle sove vi li, va pèdi li; men nenpòt moun ki pèdi vi li akoz Mwen ak levanjil la, ap sove li.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 “Paske kisa sa sèvi a yon nonm si l genyen tou lemonn men l pèdi nanm li?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Paske kisa yon nonm ap bay an echanj pou nanm Li.
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 “Paske nenpòt moun ki wont de Mwen menm avèk pawòl Mwen, nan jenerasyon adiltè e konwonpi sila a, Fis a Lòm nan ap wont de li menm tou lè Li vini nan glwa a Papa Li avèk zanj sen yo.”
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”