< Mak 6 >
1 Jésus te kite la. Li te vini nan pwòp vil pa Li a, e disip Li yo te swiv Li.
අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය ස්වප්රදේශමාගතඃ ශිෂ්යාශ්ච තත්පශ්චාද් ගතාඃ|
2 Lè Saba a te vin rive, Li te kòmanse enstwi nan sinagòg la. Anpil moun te tande L. Yo te etone e te di: “Kote nonm sa a twouve bagay sa yo, e se ki sajès sa ke Li resevwa, pou mirak konsa yo ka fèt pa men L?”
අථ විශ්රාමවාරේ සති ස භජනගෘහේ උපදේෂ්ටුමාරබ්ධවාන් තතෝ(අ)නේකේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්රුත්වා විස්මිත්ය ජගදුඃ, අස්ය මනුජස්ය ඊදෘශී ආශ්චර්ය්යක්රියා කස්මාජ් ජාතා? තථා ස්වකරාභ්යාම් ඉත්ථමද්භුතං කර්ම්ම කර්ත්තාම් ඒතස්මෛ කථං ඥානං දත්තම්?
3 Se pa chapant lan, fis Marie a, frè a Jacques, avèk Joses, ak Jude, ak Simon an? Se pa sè Li yo ki avèk nou? E yo te ofanse de Li.
කිමයං මරියමඃ පුත්රස්තඥා නෝ? කිමයං යාකූබ්-යෝසි-යිහුදා-ශිමෝනාං භ්රාතා නෝ? අස්ය භගින්යඃ කිමිහාස්මාභිඃ සහ නෝ? ඉත්ථං තේ තදර්ථේ ප්රත්යූහං ගතාඃ|
4 Konsa, Jésus te di yo: “Yon pwofèt pa janm san onè sof ke nan pwòp vil pa L, pami pwòp fanmi li e nan pwòp kay Li.”
තදා යීශුස්තේභ්යෝ(අ)කථයත් ස්වදේශං ස්වකුටුම්බාන් ස්වපරිජනාංශ්ච විනා කුත්රාපි භවිෂ්යද්වාදී අසත්කෘතෝ න භවති|
5 Li pa t kab fè anpil mirak la, malgre Li te poze men Li sou kèk moun malad, e Li te geri yo.
අපරඤ්ච තේෂාමප්රත්යයාත් ස විස්මිතඃ කියතාං රෝගිණාං වපුඃෂු හස්තම් අර්පයිත්වා කේවලං තේෂාමාරෝග්යකරණාද් අන්යත් කිමපි චිත්රකාර්ය්යං කර්ත්තාං න ශක්තඃ|
6 Li te etone pa enkredilite yo. Epi Li t ap ale toupatou nan ti bouk yo pou bay enstriksyon.
අථ ස චතුර්දික්ස්ථ ග්රාමාන් භ්රමිත්වා උපදිෂ්ටවාන්
7 Li te rele douz yo e te kòmanse voye yo sòti de pa de, e Li te bay yo otorite sou move lespri yo.
ද්වාදශශිෂ්යාන් ආහූය අමේධ්යභූතාන් වශීකර්ත්තාං ශක්තිං දත්ත්වා තේෂාං ද්වෞ ද්වෞ ජනෝ ප්රේෂිතවාන්|
8 Konsa, Li te avèti yo ke yo pa t pou pran anyen pou vwayaj la sof ke yon baton; ni pen, ni yon sak, ni lajan pou mete nan senti yo;
පුනරිත්යාදිශද් යූයම් ඒකෛකාං යෂ්ටිං විනා වස්ත්රසංපුටඃ පූපඃ කටිබන්ධේ තාම්රඛණ්ඩඤ්ච ඒෂාං කිමපි මා ග්රහ්ලීත,
9 men yo te gen pou mete sapat yo, e Li te di anplis: “Pa menm mete de tinik (yon wòb lejè)”.
මාර්ගයාත්රායෛ පාදේෂූපානහෞ දත්ත්වා ද්වේ උත්තරීයේ මා පරිධද්ව්වං|
10 Li te di yo: “Nenpòt kote nou antre nan yon kay, rete la jouk lè nou kite vil la.
අපරමප්යුක්තං තේන යූයං යස්යාං පුර්ය්යාං යස්ය නිවේශනං ප්රවේක්ෂ්යථ තාං පුරීං යාවන්න ත්යක්ෂ්යථ තාවත් තන්නිවේශනේ ස්ථාස්යථ|
11 Epi nenpòt kote ki pa resevwa nou, oswa koute nou, pandan nou ap kite la, souke retire menm pousyè ki anba pye nou kon temwayaj kont yo. Asireman mwen di ou, l ap pi tolerab pou Sodome ak Gomorrhe nan jou jijman an pase vil sa a!”
තත්ර යදි කේපි යුෂ්මාකමාතිථ්යං න විදධති යුෂ්මාකං කථාශ්ච න ශෘණ්වන්ති තර්හි තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථානසමයේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්ෂ්යං දාතුං ස්වපාදානාස්ඵාල්ය රජඃ සම්පාතයත; අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වච්මි විචාරදිනේ තන්නගරස්යාවස්ථාතඃ සිදෝමාමෝරයෝ ර්නගරයෝරවස්ථා සහ්යතරා භවිෂ්යති|
12 Yo te sòti deyò e yo t ap preche ke moun dwe repanti.
අථ තේ ගත්වා ලෝකානාං මනඃපරාවර්ත්තනීඃ කථා ප්රචාරිතවන්තඃ|
13 Yo t ap chase anpil move lespri, yo t ap onksyone malad yo avèk lwil, e t ap geri yo.
ඒවමනේකාන් භූතාංශ්ච ත්යාජිතවන්තස්තථා තෛලේන මර්ද්දයිත්වා බහූන් ජනානරෝගානකාර්ෂුඃ|
14 Wa Hérode te tande de bagay sa yo pwiske non Li te deja vini byen koni. Moun t ap di ke Jean Baptiste te gen tan leve soti nan lanmò, ki fè L vin gen pouvwa pou fè tout mirak sa yo.
ඉත්ථං තස්ය සුඛ්යාතිශ්චතුර්දිශෝ ව්යාප්තා තදා හේරෝද් රාජා තන්නිශම්ය කථිතවාන්, යෝහන් මජ්ජකඃ ශ්මශානාද් උත්ථිත අතෝහේතෝස්තේන සර්ව්වා ඒතා අද්භුතක්රියාඃ ප්රකාශන්තේ|
15 Men lòt t ap di: “Li menm se Élie”. Lòt t ap di: “Li se yon pwofèt, kon youn nan ansyen pwofèt yo”.
අන්යේ(අ)කථයන් අයම් ඒලියඃ, කේපි කථිතවන්ත ඒෂ භවිෂ්යද්වාදී යද්වා භවිෂ්යද්වාදිනාං සදෘශ ඒකෝයම්|
16 Men lè Hérode te tande sa, Li t ap di: “Jean, tèt de sila ke m te fin koupe a, gen tan resisite!”
කින්තු හේරෝද් ඉත්යාකර්ණ්ය භාෂිතවාන් යස්යාහං ශිරශ්ඡින්නවාන් ස ඒව යෝහනයං ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්|
17 Paske se te Hérode menm ki te voye fè arete Jean, e li te mare l nan prizon pou koz Hérodias, madanm a frè li a, Philippe, akoz ke li te marye avè l.
පූර්ව්වං ස්වභ්රාතුඃ ඵිලිපස්ය පත්න්යා උද්වාහං කෘතවන්තං හේරෝදං යෝහනවාදීත් ස්වභාතෘවධූ ර්න විවාහ්යා|
18 Paske Jean t ap di a Hérode: “Li pa pèmèt pou ou gen madanm a frè ou”.
අතඃ කාරණාත් හේරෝද් ලෝකං ප්රහිත්ය යෝහනං ධෘත්වා බන්ධනාලයේ බද්ධවාන්|
19 Konsa, Hérodias te gen yon kont avèk li, e te vle mete L a lanmò men l pa t kab fè l;
හේරෝදියා තස්මෛ යෝහනේ ප්රකුප්ය තං හන්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු න ශක්තා,
20 Paske Hérode te pè Jean, pwiske li te konnen ke li te yon nonm ladwati ki sen, e li te pwoteje l. Lè Hérode te konn koute l, li te konn byen twouble; men li te bay li plezi pou koute l.
යස්මාද් හේරෝද් තං ධාර්ම්මිකං සත්පුරුෂඤ්ච ඥාත්වා සම්මන්ය රක්ෂිතවාන්; තත්කථාං ශ්රුත්වා තදනුසාරේණ බහූනි කර්ම්මාණි කෘතවාන් හෘෂ්ටමනාස්තදුපදේශං ශ්රුතවාංශ්ච|
21 Men yon jou okazyon an te vin parèt pandan fèt nesans Hérode. Li te ofri yon gwo fèt pou gwo chèf dirijan avèk kòmandan militè yo nan Galilée.
කින්තු හේරෝද් යදා ස්වජන්මදිනේ ප්රධානලෝකේභ්යඃ සේනානීභ්යශ්ච ගාලීල්ප්රදේශීයශ්රේෂ්ඨලෝකේභ්යශ්ච රාත්රෞ භෝජ්යමේකං කෘතවාන්
22 Lè fi a Hérodias la te vini pou kont li e te danse, li te fè Hérode kontan ak tout vizitè li yo nan fèt la. Konsa Wa a te di fi a: “Mande mwen nenpòt sa ou vle, e m ap bay ou li”.
තස්මින් ශුභදිනේ හේරෝදියායාඃ කන්යා සමේත්ය තේෂාං සමක්ෂං සංනෘත්ය හේරෝදස්තේන සහෝපවිෂ්ටානාඤ්ච තෝෂමජීජනත් තතා නෘපඃ කන්යාමාහ ස්ම මත්තෝ යද් යාචසේ තදේව තුභ්යං දාස්යේ|
23 Li te sèmante a li menm: “Nenpòt sa ou vle, m ap bay ou li, jiska mwatye wayòm mwen an”.
ශපථං කෘත්වාකථයත් චේද් රාජ්යාර්ද්ධමපි යාචසේ තදපි තුභ්යං දාස්යේ|
24 Konsa, li te ale deyò e te mande manman l: “Kisa mwen dwe mande?” Epi li te di l: “Tèt a Jean Baptiste”.
තතඃ සා බහි ර්ගත්වා ස්වමාතරං පප්රච්ඡ කිමහං යාචිෂ්යේ? තදා සාකථයත් යෝහනෝ මජ්ජකස්ය ශිරඃ|
25 Lapoula, li te vini avèk vitès devan Wa a avèk yon demann. Li te di: “Mwen vle ke ou ban mwen koulye a menm, tèt a Jean Baptiste sou yon plato”.
අථ තූර්ණං භූපසමීපම් ඒත්ය යාචමානාවදත් ක්ෂණේස්මින් යෝහනෝ මජ්ජකස්ය ශිරඃ පාත්රේ නිධාය දේහි, ඒතද් යාචේ(අ)හං|
26 Malgre ke Wa a te byen tris akoz sèman an, men akoz vizitè li yo, li pa t gen kouraj pou l refize l.
තස්මාත් භූපෝ(අ)තිදුඃඛිතඃ, තථාපි ස්වශපථස්ය සහභෝජිනාඤ්චානුරෝධාත් තදනඞ්ගීකර්ත්තුං න ශක්තඃ|
27 Imedyatman Wa a te voye yon gad avèk lòd pou vini avèk tèt li. Li te ale, e te fè yo koupe tèt li nan prizon an.
තත්ක්ෂණං රාජා ඝාතකං ප්රේෂ්ය තස්ය ශිර ආනේතුමාදිෂ්ටවාන්|
28 Konsa yo te pote tèt li sou yon plato pou te bay fi a, e fi a te bay li a manman l.
තතඃ ස කාරාගාරං ගත්වා තච්ඡිරශ්ඡිත්වා පාත්රේ නිධායානීය තස්යෛ කන්යායෛ දත්තවාන් කන්යා ච ස්වමාත්රේ දදෞ|
29 Lè disip li yo te tande sa, yo te vin pran kò l, e te mete l nan yon tonm.
අනනතරං යෝහනඃ ශිෂ්යාස්තද්වාර්ත්තාං ප්රාප්යාගත්ය තස්ය කුණපං ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
30 Apòt yo te rasanble avèk Jésus. Yo te bay Li yon rapò de tout sa yo te fè ak sa yo te enstwi.
අථ ප්රේෂිතා යීශෝඃ සන්නිධෞ මිලිතා යද් යච් චක්රුඃ ශික්ෂයාමාසුශ්ච තත්සර්ව්වවාර්ත්තාස්තස්මෛ කථිතවන්තඃ|
31 Li te di yo: “Vini apa pou kont nou nan yon plas apa pou pran yon ti repo”. Paske anpil moun t ap antre, sòti, e yo pa t menm gen tan manje.
ස තානුවාච යූයං විජනස්ථානං ගත්වා විශ්රාම්යත යතස්තත්සන්නිධෞ බහුලෝකානාං සමාගමාත් තේ භෝක්තුං නාවකාශං ප්රාප්තාඃ|
32 Yo te kite la nan yon kannòt pou ale nan yon plas apa pou kont yo.
තතස්තේ නාවා විජනස්ථානං ගුප්තං ගග්මුඃ|
33 Konsa, lè pèp la te wè ke yo t ap prale, anpil moun te rekonèt yo. Yo te kouri jwenn yo apye, sòti nan tout vil yo, epi yo te rive avan yo.
තතෝ ලෝකනිවහස්තේෂාං ස්ථානාන්තරයානං දදර්ශ, අනේකේ තං පරිචිත්ය නානාපුරේභ්යඃ පදෛර්ව්රජිත්වා ජවේන තෛෂාමග්රේ යීශෝඃ සමීප උපතස්ථුඃ|
34 Lè Jésus te rive atè, Li te wè yon gwo foul. Konsa, Li te gen konpasyon pou yo paske yo te tankou mouton san gadò. Li te kòmanse enstwi yo anpil bagay.
තදා යීශු ර්නාවෝ බහිර්ගත්ය ලෝකාරණ්යානීං දෘෂ්ට්වා තේෂු කරුණාං කෘතවාන් යතස්තේ(අ)රක්ෂකමේෂා ඉවාසන් තදා ස තාන නානාප්රසඞ්ගාන් උපදිෂ්ටවාන්|
35 Lè li te deja byen ta, disip Li yo te vin kote Li. Yo te di: “Plas sa a byen izole, e li deja fin byen ta.
අථ දිවාන්තේ සති ශිෂ්යා ඒත්ය යීශුමූචිරේ, ඉදං විජනස්ථානං දිනඤ්චාවසන්නං|
36 Voye yo ale pou yo kapab ale nan landwa pa yo avèk vil pa yo pou achte kèk manje pou tèt yo.”
ලෝකානාං කිමපි ඛාද්යං නාස්ති, අතශ්චතුර්දික්ෂු ග්රාමාන් ගන්තුං භෝජ්යද්රව්යාණි ක්රේතුඤ්ච භවාන් තාන් විසෘජතු|
37 Men Li te di yo: “Nou menm bay yo manje!” Yo te reponn Li: “Ou vle nou ale depanse de-san denye nan pen pou nou bay yo manje?”
තදා ස තානුවාච යූයමේව තාන් භෝජයත; තතස්තේ ජගදු ර්වයං ගත්වා ද්විශතසංඛ්යකෛ ර්මුද්රාපාදෛඃ පූපාන් ක්රීත්වා කිං තාන් භෝජයිෂ්යාමඃ?
38 Li te di yo: “Konbyen pen nou genyen? Al gade!” Lè yo konnen, yo di: “Senk pen ak de pwason”.
තදා ස තාන් පෘෂ්ඨවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ කති පූපා ආසතේ? ගත්වා පශ්යත; තතස්තේ දෘෂ්ට්වා තමවදන් පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්යෞ ච සන්ති|
39 Konsa, Li te kòmande yo pou chita pa gwoup nan zèb vèt la.
තදා ස ලෝකාන් ශස්පෝපරි පංක්තිභිරුපවේශයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්,
40 Yo te chita pa gwoup de santèn, e pa gwoup de senkantèn.
තතස්තේ ශතං ශතං ජනාඃ පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනාශ්ච පංක්තිභි ර්භුවි සමුපවිවිශුඃ|
41 Li te pran senk pen yo avèk de pwason yo. Li te gade vè syèl la, e Li te beni manje a. Li te kase pen yo, e Li te kontinye bay disip yo pou mete devan yo. Li te divize bay nan de pwason yo pami yo tout.
අථ ස තාන් පඤ්චපූපාන් මත්ස්යද්වයඤ්ච ධෘත්වා ස්වර්ගං පශ්යන් ඊශ්වරගුණාන් අන්වකීර්ත්තයත් තාන් පූපාන් භංක්ත්වා ලෝකේභ්යඃ පරිවේෂයිතුං ශිෂ්යේභ්යෝ දත්තවාන් ද්වා මත්ස්යෞ ච විභජ්ය සර්ව්වේභ්යෝ දත්තවාන්|
42 Yo tout te manje, e yo te satisfè.
තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වාතෘප්යන්|
43 Yo te ranmase douz panyen byen plen avèk moso kase yo; e anplis, pwason.
අනන්තරං ශිෂ්යා අවශිෂ්ටෛඃ පූපෛ ර්මත්ස්යෛශ්ච පූර්ණාන් ද්වදශ ඩල්ලකාන් ජගෘහුඃ|
44 Te gen senk-mil mesye ki te manje pen yo.
තේ භෝක්තාරඃ ප්රායඃ පඤ්ච සහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
45 Konsa, Jésus te fè disip Li yo antre nan kannòt la pou ale devan Li lòtbò vè Bethsaïda, pandan Li menm t ap voye foul la ale.
අථ ස ලෝකාන් විසෘජන්නේව නාවමාරෝඪුං ස්වස්මාදග්රේ පාරේ බෛත්සෛදාපුරං යාතුඤ්ච ශ්ෂ්යින් වාඪමාදිෂ්ටවාන්|
46 Lè Li fin di yo orevwa, Li te ale nan mòn nan pou priye.
තදා ස සර්ව්වාන් විසෘජ්ය ප්රාර්ථයිතුං පර්ව්වතං ගතඃ|
47 Lè lannwit te rive, kannòt la te nan mitan lanmè a, e Jésus te atè pou kont Li.
තතඃ සන්ධ්යායාං සත්යාං නෞඃ සින්ධුමධ්ය උපස්ථිතා කින්තු ස ඒකාකී ස්ථලේ ස්ථිතඃ|
48 Lè L te wè yo t ap fè fòs sou zaviwon yo akoz van an te kont yo, nan anviwon katriyèm è nan aswè, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a, kòmsi Li te gen entansyon ale devan pou kite yo dèyè.
අථ සම්මුඛවාතවහනාත් ශිෂ්යා නාවං වාහයිත්වා පරිශ්රාන්තා ඉති ඥාත්වා ස නිශාචතුර්ථයාමේ සින්ධූපරි පද්භ්යාං ව්රජන් තේෂාං සමීපමේත්ය තේෂාමග්රේ යාතුම් උද්යතඃ|
49 Men lè yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te sipoze ke Li te yon fantom e yo te kriye fò;
කින්තු ශිෂ්යාඃ සින්ධූපරි තං ව්රජන්තං දෘෂ්ට්වා භූතමනුමාය රුරුවුඃ,
50 pwiske yo tout te wè Li e yo te pè. Men nan moman sa a Li te pale avèk yo. Li te di yo: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
යතඃ සර්ව්වේ තං දෘෂ්ට්වා ව්යාකුලිතාඃ| අතඒව යීශුස්තත්ක්ෂණං තෛඃ සහාලප්ය කථිතවාන්, සුස්ථිරා භූත, අයමහං මා භෛෂ්ට|
51 Li te antre nan kannòt la avèk yo, e van an te sispann. Yo te vrèman sezi.
අථ නෞකාමාරුහ්ය තස්මින් තේෂාං සන්නිධිං ගතේ වාතෝ නිවෘත්තඃ; තස්මාත්තේ මනඃසු විස්මිතා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
52 Akoz yo pa t reyisi gen okenn konprann nan afè pen yo, kè yo te di.
යතස්තේ මනසාං කාඨින්යාත් තත් පූපීයම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම න විවික්තවන්තඃ|
53 Lè yo te fin travèse lòtbò, yo te rive atè nan Génésareth e te mare kannòt la atè.
අථ තේ පාරං ගත්වා ගිනේෂරත්ප්රදේශමේත්ය තට උපස්ථිතාඃ|
54 Nan moman yo te kite kannòt la, pèp la te rekonèt yo.
තේෂු නෞකාතෝ බහිර්ගතේෂු තත්ප්රදේශීයා ලෝකාස්තං පරිචිත්ය
55 Konsa, pèp la te kouri toupatou nan tout peyi a, e te kòmanse pote sila ki te malad yo sou palèt nan plas kote Li te ye a.
චතුර්දික්ෂු ධාවන්තෝ යත්ර යත්ර රෝගිණෝ නරා ආසන් තාන් සර්ව්වාන ඛට්වෝපරි නිධාය යත්ර කුත්රචිත් තද්වාර්ත්තාං ප්රාපුඃ තත් ස්ථානම් ආනේතුම් ආරේභිරේ|
56 Nenpòt kote Li te antre nan bouk ak gran vil oswa andeyò, yo t ap vin depoze moun malad nan mache yo pou sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò vètman Li, akoz tout moun ki te touche l t ap vin geri.
තථා යත්ර යත්ර ග්රාමේ යත්ර යත්ර පුරේ යත්ර යත්ර පල්ල්යාඤ්ච තේන ප්රවේශඃ කෘතස්තද්වර්ත්මමධ්යේ ලෝකාඃ පීඩිතාන් ස්ථාපයිත්වා තස්ය චේලග්රන්ථිමාත්රං ස්ප්රෂ්ටුම් තේෂාමර්ථේ තදනුඥාං ප්රාර්ථයන්තඃ යාවන්තෝ ලෝකාඃ පස්පෘශුස්තාවන්ත ඒව ගදාන්මුක්තාඃ|