< Mak 3 >
1 Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Simon, ki rele Pierre,
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 “Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 “Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
30 Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”