< Mak 3 >
1 Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
8 avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
16 Simon, ki rele Pierre,
And Simon he surnamed Peter.
17 Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 “Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 “Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.