< Mak 3 >

1 Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
8 avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Simon, ki rele Pierre,
And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
17 Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
19 ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
20 Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 “Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 “Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

< Mak 3 >