< Mak 15 >

1 Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
2 Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
3 Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
9 Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
13 Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
16 Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
18 Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
20 Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
24 Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
30 Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
Save thyself, and come down from the cross.
31 Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 “Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
36 Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.

< Mak 15 >