< Mak 13 >

1 Pandan Li t ap sòti nan tanp lan, youn nan disip Li yo te di Li: “Mèt, gade! A la bèl wòch, e a la bèl konstriksyon!”
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Jésus te di li: “Ou wè gwo konstriksyon sa yo? Pa menm yon wòch va rete sou yon lòt ki p ap dekonble.”
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here upon another, which shall not be thrown down.”
3 Pandan Li te chita sou Mòn Oliv la, anfas tanp lan, Pierre avèk Jacques e Jean ak André t ap kesyone L an prive.
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
4 “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e kisa k ap yon sign pou lè tout bagay sa yo va akonpli.”
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 Epi Jésus te kòmanse di yo: “Veye ke pèsòn pa mete nou nan erè.
Then Jesus began: “See that no one leads you astray.
6 Anpil va vini nan non Mwen, e y ap di: ‘Mwen se Li menm!’ Y ap mennen nou nan anpil erè.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Lè nou tande afè lagè ak bwi lagè, pa enkyete nou. Fòk sa fèt, men se pa lafen.
“And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Paske nasyon va leve kont nasyon, e wayòm kont wayòm. Va gen tranbleman de tè nan plizyè andwa. Va gen famin ak twoub. Bagay sa yo se kòmansman a doulè nesans lan.
For ‘nation will rise against nation, and kingdom against kingdom’; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 “Men veye nou; paske y ap livre nou devan tribinal yo, e nou va resevwa kout fwèt nan sinagòg yo, e nou va kanpe devan gouvènè avèk wa yo pou koz a non Mwen, kon yon temwayaj a yo menm.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to Synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, that you may bear witness before them.
10 Men premyèman, fòk bòn nouvèl la preche a tout nasyon yo.
But the Good News must first be proclaimed to every nation.
11 “Lè yo arete nou, e livre nou, pa enkyete nou an avans pou sa ke nou va di, men di nenpòt sa ke nou resevwa nan lè sa a. Paske se pa nou k ap pale, men Lespri Sen an.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you shall say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 “Konsa, frè va livre frè a lanmò, e yon papa, pitit li. Pitit yo va leve kont paran yo, e fè mete yo a lanmò.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Nou va rayi pa tout moun akoz non Mwen, men sila a ki pèsevere jiska lafen an, va sove.
and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
14 “Men lè nou wè Abominasyon Dezolasyon an, sila ke Daniel te pale a, k ap kanpe kote li pa ta dwe ye,” (ke sila k ap li sa a konprann), “alò, kite sila ki nan Juda yo kouri ale nan mòn yo.
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where he ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 Epi kite sila ki sou do kay yo pa desann antre ladann pou pran anyen nan kay la.
and a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house:
16 Epi kite sila ki nan chan an pa retounen pran vètman li.
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
17 Men malè a sila avèk pitit nan vant yo, ak sila ki nouris nan jou sa yo.
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
18 “Men priye ke sa pa rive nan sezon fwedi.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Paske jou sa yo va yon tribilasyon ki pa janm konn fèt depi kòmansman kreyasyon an ke Bondye te fè, jouk rive koulye a e ki p ap janm fèt ankò.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now — and never will again.
20 “Anmwens ke Bondye te fè jou sa yo pi kout, nanpwen lavi ki t ap sove. Men pou koz a eli ke Li te chwazi yo, Li te fè jou yo vin pi kout.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen People, he did limit them.
21 E alò, si nenpòt moun ta di nou: “Men Kris la isit la”, oubyen: “Gade, Li la”; pa kwè li.
“And at that time if any one should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo va parèt, e va montre nou sign ak mèvèy jis, si te posib, pou sedwi menm eli yo.
for false Christs and false Prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s People.
23 Men fè atansyon, gade byen, Mwen te di nou tout bagay davans.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 “Men nan jou sa yo, apre tribilasyon sila yo, solèy la ap vin nwa fonse, e lalin nan p ap bay limyè.
“In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 Epi zetwal yo va ap tonbe soti nan syèl la, e pouvwa ki nan syèl yo va sekwe nèt.
the stars will be falling from the heavens,’ and ‘the forces that are in the heavens will be convulsed.’
26 “Nan lè sa a yo va wè Fis a Lòm nan k ap vini nan nyaj yo avèk gwo pouvwa avèk glwa.
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
27 Li va voye zanj Li yo, e yo va ranmase tout eli Li yo, soti nan kat van yo, jis rive nan pwent tè ki pi lwen an, jouk nan pwent syèl ki pi lwen an.
and then he will send the angels, and gather his People from the four winds, from one end of the world to the other.
28 “Alò, konprann parabòl de pye fig etranje a. Lè branch li vin vèt, e l ap pouse fèy, nou konnen ke gran sezon an prèt pou rive.
“Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Menm jan an nou menm, lè nou wè bagay sa yo ap fèt, rekonèt ke Li menm Li prè, Li nan pòt la menm.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Anverite Mwen di nou, jenerasyon sila p ap gen tan pase jouk lè ke tout bagay sa yo fèt.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Syèl la ak latè ap pase, men pawòl pa M yo p ap pase.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 “Men de jou sa a, oubyen lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj ki nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
“But about ‘That Day,’ or ‘The Hour,’ no one knows — not even the angels in Heaven, nor yet the Son — but only the Father.
33 Fè atansyon, rete vijilan, paske nou pa konnen lè a.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Se tankou yon mesye ki sòti nan yon vwayaj ki kite kay li e mete esklav li yo responsab. Li te bay a chak moun, tach li, e osi a gadyen pòt la, pou l ta rete vijilan.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge — each having his special duty — and orders the porter to watch.
35 “Pou sa, rete vijilan. Paske nou pa konnen kilè mèt kay la ap parèt; si se nan aswè, a minwi, oubyen lè kòk la chante granmmaten;
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming — whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning —
36 sof ke li ta vini sibitman, e twouve nou nan dòmi.
lest he should come suddenly and find you asleep.
37 E sa ke Mwen di nou an, Mwen di li a tout moun: “Rete vijilan!”
And what I say to you I say to all — Watch!”

< Mak 13 >