< Mak 13 >

1 Pandan Li t ap sòti nan tanp lan, youn nan disip Li yo te di Li: “Mèt, gade! A la bèl wòch, e a la bèl konstriksyon!”
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 Jésus te di li: “Ou wè gwo konstriksyon sa yo? Pa menm yon wòch va rete sou yon lòt ki p ap dekonble.”
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 Pandan Li te chita sou Mòn Oliv la, anfas tanp lan, Pierre avèk Jacques e Jean ak André t ap kesyone L an prive.
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e kisa k ap yon sign pou lè tout bagay sa yo va akonpli.”
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 Epi Jésus te kòmanse di yo: “Veye ke pèsòn pa mete nou nan erè.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Anpil va vini nan non Mwen, e y ap di: ‘Mwen se Li menm!’ Y ap mennen nou nan anpil erè.
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 Lè nou tande afè lagè ak bwi lagè, pa enkyete nou. Fòk sa fèt, men se pa lafen.
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 Paske nasyon va leve kont nasyon, e wayòm kont wayòm. Va gen tranbleman de tè nan plizyè andwa. Va gen famin ak twoub. Bagay sa yo se kòmansman a doulè nesans lan.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 “Men veye nou; paske y ap livre nou devan tribinal yo, e nou va resevwa kout fwèt nan sinagòg yo, e nou va kanpe devan gouvènè avèk wa yo pou koz a non Mwen, kon yon temwayaj a yo menm.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Men premyèman, fòk bòn nouvèl la preche a tout nasyon yo.
The gospel must first be preached to all the nations.
11 “Lè yo arete nou, e livre nou, pa enkyete nou an avans pou sa ke nou va di, men di nenpòt sa ke nou resevwa nan lè sa a. Paske se pa nou k ap pale, men Lespri Sen an.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 “Konsa, frè va livre frè a lanmò, e yon papa, pitit li. Pitit yo va leve kont paran yo, e fè mete yo a lanmò.
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Nou va rayi pa tout moun akoz non Mwen, men sila a ki pèsevere jiska lafen an, va sove.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 “Men lè nou wè Abominasyon Dezolasyon an, sila ke Daniel te pale a, k ap kanpe kote li pa ta dwe ye,” (ke sila k ap li sa a konprann), “alò, kite sila ki nan Juda yo kouri ale nan mòn yo.
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 Epi kite sila ki sou do kay yo pa desann antre ladann pou pran anyen nan kay la.
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 Epi kite sila ki nan chan an pa retounen pran vètman li.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 Men malè a sila avèk pitit nan vant yo, ak sila ki nouris nan jou sa yo.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 “Men priye ke sa pa rive nan sezon fwedi.
And pray that it won't be in the winter.
19 Paske jou sa yo va yon tribilasyon ki pa janm konn fèt depi kòmansman kreyasyon an ke Bondye te fè, jouk rive koulye a e ki p ap janm fèt ankò.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 “Anmwens ke Bondye te fè jou sa yo pi kout, nanpwen lavi ki t ap sove. Men pou koz a eli ke Li te chwazi yo, Li te fè jou yo vin pi kout.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 E alò, si nenpòt moun ta di nou: “Men Kris la isit la”, oubyen: “Gade, Li la”; pa kwè li.
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo va parèt, e va montre nou sign ak mèvèy jis, si te posib, pou sedwi menm eli yo.
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 Men fè atansyon, gade byen, Mwen te di nou tout bagay davans.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 “Men nan jou sa yo, apre tribilasyon sila yo, solèy la ap vin nwa fonse, e lalin nan p ap bay limyè.
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 Epi zetwal yo va ap tonbe soti nan syèl la, e pouvwa ki nan syèl yo va sekwe nèt.
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 “Nan lè sa a yo va wè Fis a Lòm nan k ap vini nan nyaj yo avèk gwo pouvwa avèk glwa.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Li va voye zanj Li yo, e yo va ranmase tout eli Li yo, soti nan kat van yo, jis rive nan pwent tè ki pi lwen an, jouk nan pwent syèl ki pi lwen an.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 “Alò, konprann parabòl de pye fig etranje a. Lè branch li vin vèt, e l ap pouse fèy, nou konnen ke gran sezon an prèt pou rive.
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 Menm jan an nou menm, lè nou wè bagay sa yo ap fèt, rekonèt ke Li menm Li prè, Li nan pòt la menm.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Anverite Mwen di nou, jenerasyon sila p ap gen tan pase jouk lè ke tout bagay sa yo fèt.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Syèl la ak latè ap pase, men pawòl pa M yo p ap pase.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 “Men de jou sa a, oubyen lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj ki nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Fè atansyon, rete vijilan, paske nou pa konnen lè a.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Se tankou yon mesye ki sòti nan yon vwayaj ki kite kay li e mete esklav li yo responsab. Li te bay a chak moun, tach li, e osi a gadyen pòt la, pou l ta rete vijilan.
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 “Pou sa, rete vijilan. Paske nou pa konnen kilè mèt kay la ap parèt; si se nan aswè, a minwi, oubyen lè kòk la chante granmmaten;
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 sof ke li ta vini sibitman, e twouve nou nan dòmi.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 E sa ke Mwen di nou an, Mwen di li a tout moun: “Rete vijilan!”
What I tell you, I tell all: Watch."

< Mak 13 >