< Mak 13 >

1 Pandan Li t ap sòti nan tanp lan, youn nan disip Li yo te di Li: “Mèt, gade! A la bèl wòch, e a la bèl konstriksyon!”
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 Jésus te di li: “Ou wè gwo konstriksyon sa yo? Pa menm yon wòch va rete sou yon lòt ki p ap dekonble.”
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Pandan Li te chita sou Mòn Oliv la, anfas tanp lan, Pierre avèk Jacques e Jean ak André t ap kesyone L an prive.
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e kisa k ap yon sign pou lè tout bagay sa yo va akonpli.”
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 Epi Jésus te kòmanse di yo: “Veye ke pèsòn pa mete nou nan erè.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 Anpil va vini nan non Mwen, e y ap di: ‘Mwen se Li menm!’ Y ap mennen nou nan anpil erè.
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 Lè nou tande afè lagè ak bwi lagè, pa enkyete nou. Fòk sa fèt, men se pa lafen.
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 Paske nasyon va leve kont nasyon, e wayòm kont wayòm. Va gen tranbleman de tè nan plizyè andwa. Va gen famin ak twoub. Bagay sa yo se kòmansman a doulè nesans lan.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 “Men veye nou; paske y ap livre nou devan tribinal yo, e nou va resevwa kout fwèt nan sinagòg yo, e nou va kanpe devan gouvènè avèk wa yo pou koz a non Mwen, kon yon temwayaj a yo menm.
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 Men premyèman, fòk bòn nouvèl la preche a tout nasyon yo.
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 “Lè yo arete nou, e livre nou, pa enkyete nou an avans pou sa ke nou va di, men di nenpòt sa ke nou resevwa nan lè sa a. Paske se pa nou k ap pale, men Lespri Sen an.
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 “Konsa, frè va livre frè a lanmò, e yon papa, pitit li. Pitit yo va leve kont paran yo, e fè mete yo a lanmò.
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Nou va rayi pa tout moun akoz non Mwen, men sila a ki pèsevere jiska lafen an, va sove.
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 “Men lè nou wè Abominasyon Dezolasyon an, sila ke Daniel te pale a, k ap kanpe kote li pa ta dwe ye,” (ke sila k ap li sa a konprann), “alò, kite sila ki nan Juda yo kouri ale nan mòn yo.
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 Epi kite sila ki sou do kay yo pa desann antre ladann pou pran anyen nan kay la.
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 Epi kite sila ki nan chan an pa retounen pran vètman li.
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 Men malè a sila avèk pitit nan vant yo, ak sila ki nouris nan jou sa yo.
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 “Men priye ke sa pa rive nan sezon fwedi.
And pray that it may not be in winter time;
19 Paske jou sa yo va yon tribilasyon ki pa janm konn fèt depi kòmansman kreyasyon an ke Bondye te fè, jouk rive koulye a e ki p ap janm fèt ankò.
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 “Anmwens ke Bondye te fè jou sa yo pi kout, nanpwen lavi ki t ap sove. Men pou koz a eli ke Li te chwazi yo, Li te fè jou yo vin pi kout.
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 E alò, si nenpòt moun ta di nou: “Men Kris la isit la”, oubyen: “Gade, Li la”; pa kwè li.
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo va parèt, e va montre nou sign ak mèvèy jis, si te posib, pou sedwi menm eli yo.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Men fè atansyon, gade byen, Mwen te di nou tout bagay davans.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 “Men nan jou sa yo, apre tribilasyon sila yo, solèy la ap vin nwa fonse, e lalin nan p ap bay limyè.
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 Epi zetwal yo va ap tonbe soti nan syèl la, e pouvwa ki nan syèl yo va sekwe nèt.
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 “Nan lè sa a yo va wè Fis a Lòm nan k ap vini nan nyaj yo avèk gwo pouvwa avèk glwa.
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 Li va voye zanj Li yo, e yo va ranmase tout eli Li yo, soti nan kat van yo, jis rive nan pwent tè ki pi lwen an, jouk nan pwent syèl ki pi lwen an.
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 “Alò, konprann parabòl de pye fig etranje a. Lè branch li vin vèt, e l ap pouse fèy, nou konnen ke gran sezon an prèt pou rive.
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 Menm jan an nou menm, lè nou wè bagay sa yo ap fèt, rekonèt ke Li menm Li prè, Li nan pòt la menm.
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Anverite Mwen di nou, jenerasyon sila p ap gen tan pase jouk lè ke tout bagay sa yo fèt.
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Syèl la ak latè ap pase, men pawòl pa M yo p ap pase.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 “Men de jou sa a, oubyen lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj ki nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Fè atansyon, rete vijilan, paske nou pa konnen lè a.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 Se tankou yon mesye ki sòti nan yon vwayaj ki kite kay li e mete esklav li yo responsab. Li te bay a chak moun, tach li, e osi a gadyen pòt la, pou l ta rete vijilan.
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 “Pou sa, rete vijilan. Paske nou pa konnen kilè mèt kay la ap parèt; si se nan aswè, a minwi, oubyen lè kòk la chante granmmaten;
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 sof ke li ta vini sibitman, e twouve nou nan dòmi.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 E sa ke Mwen di nou an, Mwen di li a tout moun: “Rete vijilan!”
But what I say to you, I say to all, Watch.

< Mak 13 >