< Lik 1 >
1 Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 “Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 “Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
for nothing shall be impossible with God.
38 Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.