< Lik 9 >

1 Li te rele douz yo ansanm, e te bay yo pouvwa avèk otorite sou tout dyab, e pou geri maladi.
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ବାର ଗଟ୍‌ ଚେଲାକେ କୁଦି ଗଟ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ଆରେକ୍‌ ରଗ୍ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ସଃକ୍ତି ଆର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
2 Li te voye yo ale pou pwoklame wayòm Bondye a, e pou geri maladi.
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
3 Konsa, Li te di yo: “Pa pran anyen pou vwayaj nou, ni yon baton, ni yon sak, ni pen, ni lajan. Pa menm pote yon dezyèm vètman.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍, ମଣା, ରୁଟି କି ଟଃକା, କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନିଆ ନାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଆଙ୍ଗି ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରା ନାୟ୍‌ ।
4 Nan nenpòt kay ke nou antre, rete la jiskaske nou kite vil sa a.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାହାସ୍‌, ସେତିହୁଣି ନଃବାଉଳ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେତି ରିଆ ।
5 Pou sila yo ki pa resevwa nou, lè n ap kite vil sa a, souke pousyè sòti nan pye nou kon yon temwayaj kont yo.”
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃଦେର୍‌ତି, ସେ ଗଃଳେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାତା ବଃଳ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ତୁମାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ଦୁଳି ହାହଳି ଦିଆସ୍‌ ।”
6 Pandan yo t ap kite la, yo te kòmanse ale pami bouk yo, ap preche levanjil la, e te fè gerizon toupatou.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଆର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରୁ କଃରୁ ଗାଉଁ ଗାଉଁ ବୁଲୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
7 Alò, Hérode, tetrak la te tande tout sa ki t ap fèt yo. Konsa, li te gravman twouble, paske kèk moun te di ke se te Jean ki te leve soti nan lanmò.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତଃଳ୍ୟାରଃଜା ହେରଦ୍‌ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା କଃତା ସୁଣି ବେସି କାବା ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅୟ୍‌ଲି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କେ କେ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
8 Selon kèk lòt Élie ki vin parèt, oswa youn nan ansyen pwofèt yo te leve ankò.
ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଏଲିୟ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
9 Hérode te di: “Mwen menm te fè yo koupe tèt a Jean, men kilès nonm sa a ye, ke m tande tout koze sa yo?” Li te kontinye ap eseye pou l ta kab wè L.
ମଃତର୍‌ ହେରଦ୍‌ ରଃଜା କୟ୍‌ଲା, “ଜହନ୍‌କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ତ ମୁଁୟ୍‌ କାଟି ଆଚି, ମଃତର୍‌ ଜାର୍‌ ବିସୟେ ମୁଁୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ସୁଣୁଲେ ଏ ତଃବେ କେ?” ଆର୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲା ।
10 Lè apòt yo te retounen, yo te bay Jésus yon istwa de tout sa ki te rive a. Li te fè yo ale avè L, pou yo fè retrèt vè yon vilaj yo rele Betsaïda.
ତାର୍‌ହଃଚେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି, ଜାୟ୍‌ରି ଜାୟ୍‌ରି କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
11 Men foul la te konnen sa. Yo te swiv Li, e Li te resevwa yo avèk kè ouvè. Li te kòmanse pale avèk yo sou wayòm syèl la, e te fè gerizon pou sila yo ki te bezwen geri.
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେରି ଜାଣି ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଜିସୁ ମଃନ୍‌ବିଚାରି ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ରାଇଜାର୍‌ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ଲଳା ରିଲି ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
12 Alò jou a te kòmanse ap avanse, e douz yo te vin di Li: “Voye foul la ale pou yo kapab ale nan vilaj yo oswa andeyò pou yo twouve lojman. Konsa, yo ka jwenn yon bagay pou yo manje, paske nou isit la nan yon kote ki izole.”
ଇ ବିତ୍ରେ ବେଳ୍‌ ଆଡ୍ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ସେତାକ୍‌ ବାର ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଚାରିହଃକାର୍‌ ଗାଉଁ ଆର୍‌ ହାଳା ମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ରେଉଁକେ ଟାଣ୍ ଆର୍‌ କାଦି ହାଉଁ ହାର୍‌ତି, ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସେଲ ଦେସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତି ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ଆଚୁ ।”
13 Men Li te di yo: “Nou menm bay yo manje!” Yo te reponn Li: “Nou pa gen plis ke senk pen avèk de pwason, sof ke petèt ke nou ta ale achte pen pou tout moun sa yo.”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ କାଦି କାଳାଉଆ ।” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ମାଚ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନାୟ୍‌, ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁଆଁ?”
14 (Paske te gen anviwon senk-mil moun.) Li te di a disip Li yo: “Fè yo chita nan gwoup de senkant chak.”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ହିଲାଟକିକେ ଚାଡି ଅଃବ୍‌କା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍‌ ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁୟ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ଲେକା ଦଃଳ୍‌ ଦଃଳ୍‌ କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବଃସାଉଆ ।”
15 Konsa yo te fè; yo te fè tout moun chita.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେନ୍ କଃରି ବଃସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 Answit, Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade vè syèl la, e Li te beni yo. Li te kase yo, e te lonje bay disip yo pou mete devan foul la.
ଆରେକ୍‌ ସେ ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ମାଚ୍‌କେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ଦଃକି ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆରେକ୍‌ ବାଙ୍ଗି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
17 Yo te manje jis vant tout moun te plen. E mòso tou kase ke yo te ranmase yo te fè douz panyen byen ranpli.
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଆଦାର୍‌ ହୁର୍ନେ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉବ୍ରି ରିଲାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବାର ଡଃଲା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା ରୁଟିମଃନ୍‌ ବେଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Li te vin rive ke pandan Li t ap priye sèl, disip yo te toupre. Konsa, Li te poze yon kesyon. Li te mande: “Kilès moun pèp la di ke Mwen ye?”
ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌, ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?”
19 Yo te reponn Li, e te di: “Jean-Baptiste, oswa Eli; men lòt yo, youn nan ansyen pwofèt yo ki leve ankò.”
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌, ମଃତର୍‌ କେ କେ କଃଉତି ଏଲିୟ ଆର୍‌ କେ କେ କଃଉତି ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ।”
20 Li te mande yo: “Men kilès nou menm, nou di ke Mwen ye”? Pierre te reponn. Li te di: “Kris la a Bondye a.”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌,” ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
21 Men Li te avèti yo avèk severite pou yo pa pale sa a pèsonn.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍‌ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
22 Konsa Li te di: “Fis a Lòm nan va oblije soufri anpil bagay, e va rejte pa ansyen yo, ak chèf prèt yo, ak skrib yo. Li va vin touye, e va vin leve nan twazyèm jou a.”
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଜଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ତାକେ ଦୁର୍‌ କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ତି ଆର୍‌ ତିନି ଦିନାର୍‌ ତଃଳେ ଉଟୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
23 Li t ap di a yo tout: “Si Nenpòt moun vle swiv Mwen, li dwe renonse a pwòp tèt li, pran kwa li e swiv Mwen.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କେ ଜଦି ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଚାଡ ଆର୍‌ ହଃତି ଦିନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ ।
24 Paske Nenpòt moun ki vle sove vi li va pèdi li, men sila a ki pèdi lavi li pou koz Mwen, se li ki va sove li.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟାକଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌, ସେ ସେରି ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
25 “Paske ki avantaj yon nonm gen si li vin genyen tou lemonn, e vinpèdi, pou peye kon pri a, pwòp nanm li?
ଆର୍‌ ମାନାୟ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଲାବ୍‌?
26 “Paske Nenpòt moun ki wont Mwen, ak pawòl Mwen yo, a li menm, Fis a Lòm nan va wont lè Li vini nan glwa Li, ak glwa a Papa a, e glwa a zanj sen yo.
ସେତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ବଃଚନ୍ ଗିନେ ଲାଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଦୁତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସେଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ହେଁ ତାର୍‌ ବିସୟେ ଲାଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
27 “Men Mwen di nou anverite, gen nan sila yo ki kanpe la a ki p ap goute lanmò jouk lè ke yo wè wayòm Bondye a.”
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ନଃମେର୍ତି ।”
28 Anviwon uit jou aprè pawòl sa yo, Li te pran Pierre avèk Jean, avèk Jacques, e te monte nan mòn nan pou priye.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣାର୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌, ଜହନ୍‌, ଆର୍‌ ଜାକୁବକେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
29 Pandan Li t ap priye, aspè figi Li te vin chanje, e vètman Li te vin klere kon blan briyan.
ଆରେକ୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ ରୁହ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚିଟ୍‌ଦବ୍‌ ଆର୍‌ ବଃଡେ ଉଜାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
30 Epi gade, de zòm t ap pale avèk Li. Se te Moïse avèk Elie,
ଆର୍‌ ଦଃକା, ତଃତ୍‌କାଣ୍, ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ଇ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
31 ki te vin parèt nan glwa, e t ap pale sou afè depa Li, ke Li te prèt pou acheve nan Jérusalem.
ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲା ବିସୟ୍‌କ୍‌ ଦଃରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
32 Alò, Pierre avèk lòt parèy li yo te vin lou ak dòmi. Men lè zye pa yo te vin ouvri, yo te wè glwa Li ak de zòm sa yo ki te kanpe avè L.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ବର୍‌ ନିଦେ ସଇ ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଦେହୁଣି ଚେତା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 Konsa, Li te vin rive ke pandan sila yo t ap kite Li, Pierre te di a Jésus: “Mèt, li bon pou nou isit la. Annou fè twa tabènak; youn pou Ou, youn pou Moïse, e youn pou Elie.” Men li pa t fin konprann sa li t ap di a.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତି ଆଚୁ ଇରି ନିକ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ କୁଳିଆ ତିଆର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ମସାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଆର୍‌ ଏଲିୟର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌,” ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା, ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାର୍‌ଲା ।
34 Pandan li t ap di sa, yon nyaj te fòme. Li te pase yon lonbraj sou yo, epi yo te krent lè yo te antre nan lonbraj la.
ପିତର୍‌ ଇରି କଃଉଁ କଃଉଁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ମେଗ୍ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଡାହ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମେଗେ ହୁର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଡିର୍ଲାୟ୍‌ ।
35 Answit yon vwa te sòti nan lonbraj la. Li te di: “Sa se fis byeneme Mwen an; koute Li!”
ଆରେକ୍‌ ସେ ମେଗେ ହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଇରି ମର୍‌ ହଅ, ମୁୟ୍‌ଁ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌, ଆର୍‌ କଃତା ସୁଣା ।”
36 Lè vwa a te pale, Jésus te twouve li sèl. Yo te rete an silans, e pa t di pèsonn sa ki te rive nan jou sa yo.
ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ଏକ୍ଲା ଡିସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍‌ ହାଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌, ସେତିର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃକୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 Nan jou swivan an, lè yo te desann sòti nan mòn nan, yon gwo foul te rankontre Li.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ଉତୁର୍ଲାକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
38 Konsa yon mesye nan foul la te rele fò: “Mèt, mwen sipliye ou pou gade wè fis mwen an, paske se li sèl gason ke m genyen.
ଆର୍‌ ଦଃକା, ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ମର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହିଲା ।
39 Yon lespri konn sezi li. Li rele fò, lespri a jete li nan gwo kriz ki fè bouch li kimen, e pandan lespri a ap kite li, li kontinye maspinen l nèt jiskaske li ale.
ଦଃକ୍‌ ତାକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଅଃନ୍‌କା ଆଳାଡାଳା କଃରେଦ୍‌ ମୁଏଁ ହୁଣି ହେହୁଲ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ତାକେ ବାନା କାବ୍‌ରା କଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟେ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
40 Mwen te sipliye disip ou yo pou chase l, men yo pa t kapab.”
ତାକ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
41 Jésus te reponn: “O jenerasyon enkredil, e pèvès! Pou jis kilè M ap avèk nou, pou sipòte nou? Mennen pitit ou a isit la.”
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ରେ ଅବିସ୍ୱାସି ବିନ୍ ବାଟ୍‌ ଜାତା ବଃଉଁସ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍‌, ତର୍‌ ହଅକେ ଇତି ଆଣ୍,”
42 Pandan Li t ap pwoche, dyab la te voye l atè, e te jete l nan yon gwo kriz. Men Jésus te repwòche lespri enpi a; Li te geri gason an, e te remèt li bay papa l.
ସେ ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ତାକ୍‌ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ବଃଡେ ଆଳାଡାଳା କଃଲି, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌କେ ଦଃମ୍‌କାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବାର୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ଆତେ ଦିଲା ।
43 Yo tout te etone akoz grandè Bondye. Men pandan tout t ap admire tout sa ke Li t ap fè, Li te di a disip Li yo:
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଡେ ସଃକ୍ତି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ କଃଲା ସଃବୁ କାମ୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲା ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
44 “Kite pawòl sa yo penetre nan zòrèy nou; paske Fis a Lòm nan va livre nan men a lèzòm.”
“ଇ ସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍‌ କାନେ ହୁରାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃର୍ହି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।”
45 Men yo pa t konprann pawòl sila a, e sans li te kache a yo menm pou yo pa t kab konprann li. Yo te pè kesyone L sou pawòl sa a.
ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସେକଃତା ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲି, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ନଃହାର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
46 Konsa, yon gwo diskisyon te leve pami yo sou kilès nan yo ki ta pi gran.
ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ସେ କଃତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 Men Jésus, byen okouran a sa yo t ap panse nan kè yo a, te pran yon timoun. Li te mete li kanpe akote Li.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାଣି ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ ହିଲାକ୍‌ ଦଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
48 Li te di yo: “Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a nan non Mwen an resevwa Mwen; e nenpòt moun ki resevwa Mwen, resevwa Papa a, ki te voye Mwen an. Paske sila ki pi piti pami nou an, se li menm ki pi gran.”
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଇ ସାନ୍ ହିଲାକ୍‌ ଆଗଳେଦ୍‌ ସେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ଆଗଳେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବେକ୍‌ ସାନ୍ ସେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ।”
49 Jean te reponn. Li te di: “Mèt, nou te wè yon moun ki t ap chase dyab nan non Ou, e nou te eseye anpeche li akoz ke li p ap swiv ak nou.”
ସେତାକ୍‌ ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତର୍‌ ନାଉଁଏ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ସେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳେ ନଃରିଲାକ୍‌ ଅଃମି ତାକେ ମଃନା କଃଲୁ ।”
50 Men Jésus te di l: “Pa anpeche lipaske sila ki pa kont nou an pou nou.”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦି ନାୟ୍‌ ସେ ତୁମାର୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
51 Lè jou yo t ap pwoche pou L te leve, li te pran desizyon nèt pou ale Jérusalem.
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃର୍ଗେ ଜାତାର୍‌ ବେଳା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ କଃରି,
52 Li te voye mesaje yo devan Li. Konsa, yo te ale antre nan yon vil a Samariten yo, pou fè aranjman pou li.
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଟିକ୍‌ କଃରୁକେ ସମିରଣିୟ ମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁର୍ଲାୟ୍‌ ।
53 Men yo pa t resevwa Li akoz ke Li t ap vwayaje ak figi Li fikse vè Jérusalem.
ମଃତର୍‌ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
54 Lè Jacques avèk Jean te wè sa, yo te di: “Senyè, èske Ou ta vle nou kòmande dife sòti nan syèl la pou devore yo?”
ଇରି ଦଃକି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଚେଲା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଏଲିୟ ହେଁ ଜଃନ୍ କଃରି ରିଲା ସେନ୍ କଃର୍‌, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଜୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ସେମଃନ୍‌କେ ନାସ୍‌ କଃର, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ କଃଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍?”
55 Men Li te vire e te reprimande yo: “Nou pa konnen de ki kalite lespri nou ye;
ମଃତର୍‌ ସେ ଲେଉଟି କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃକା ଦିଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍‌କା ଆତ୍ମାର୍‌ ଲକ୍‌ ଇରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ହଃରାଣ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ନାସେ ମଃତର୍‌ ବଚାଉଁକେ ଆସି ଆଚେ”
56 paske Fis a Lòm nan pa t vini pou detwi lavi moun, men pou sove yo.” Konsa, yo te kontinye pou ale nan yon lòt vil.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବିନ୍ ଗାଉଁ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
57 Pandan yo t ap prale akote wout la, yon moun te di Li: “Mwen va swiv Ou Nenpòt kote Ou ale.”
ସେମଃନ୍ ବାଟେ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।”
58 Jésus te di Li: “Rena yo gen twou yo, e zwazo yo gen nich yo, men Fis a Lòm nan pa gen kote pou poze tèt Li.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କଲ୍ୟାର୍‌ ହାର୍‌ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନାର୍‌ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍‌ ।”
59 Konsa, Li te di a yon lòt: “Swiv Mwen”. Men li te di: “Kite m ale avan pou antere papa m.”
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।” ମଃତର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
60 Men Li te di li: “Kite mò yo antere mò yo; men pou ou menm, alepwoklame toupatou wayòm Bondye a.”
ମଃତର୍‌ ସେ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଚାଡି ଦେସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍‌ ।”
61 Yon lòt osi te di: “Mwen va swiv Ou Senyè; men kite m dabò di orevwa a moun lakay mwen.”
ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ମର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେଲ ମାଗି ଆସୁକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
62 Men Jésus te di li: “Nenpòt moun ki mete men li sou cha a pou gade pa dèyè pa dign de wayòm Bondye a.”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ନାଗୁରେ ଆତ୍‌ ଚାହି କଃରି ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ସେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌ ।”

< Lik 9 >