< Lik 24 >

1 Men nan premye jou semèn nan, nan granmmaten, yo te vini nan tonm nan, e te pote epis ke yo te fin prepare yo.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Pandan yo te twouble akoz sa, vwala sibitman, de mesye te kanpe toupre yo a ak yon abiman briyan.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Fanm yo te sezi avèk laperèz, e te bese figi yo jis atè. Mesye yo te di yo: “Poukisa nou ap chache Sila ki vivan an pami mò yo?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 Li pa la, men Li gen tan leve. Sonje jan Li te pale avèk nou pandan Li te toujou Galilée a?
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Li t ap di ke fòk Fis a Lòm nan livre nan men a moun pechè yo, pou krisifye, e leve ankò nan twazyèm jou a.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
They remembered his words,
9 Yo te retounen soti nan tonm nan e te bay rapò a tout bagay sa yo a onz yo ak tout lòt yo.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Alò, se te Marie Magdala, Jeanne, Marie, manman a Jacques; anplis, lòt fanm ki te avèk yo, ki t ap pale apòt yo bagay sa yo.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Men Pierre te leve, e te kouri nan tonm nan. Lè l te bese pou gade ladann, li te wè sèlman twal lèn ki te sèvi pou vlope a; epi li te sòti pou rive lakay li byen etone de sa ki te pase a.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 E konsa, de nan yo t ap prale menm jou sa nan yon vil yo te rele Emmaüs, ki te anviwon a onz kilomèt de Jérusalem.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Pandan yo t ap pale ak diskite, Jésus Li menm te pwoche, e te kòmanse mache fè wout la ansanm avèk yo.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Li te di yo: “Kilès pawòl sa yo ke n ap pataje youn avèk lòt konsa pandan n ap mache a, plen tristès konsa?”
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Youn nan yo ke yo te rele Cléopas, te reponn e te di Li: “Èske se ou sèl k ap vizite Jérusalem ki pa konnen sa ki te pase isit la nan jou sa yo?”
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Li te di yo: “Ki bagay”? Epi yo te di Li: “Bagay sou Jésus de Nazareth la, ki te yon pwofèt byen fò nan zèv, ak pawòl nan zye Bondye avèk tout pèp la.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Kijan chèf prèt yo avèk dirijan nou yo te livre li kondane a lanmò, e te krisifye Li.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Men nou t ap espere ke se te Li ki t ap fè redanmsyon Israël a. Anplis de tout sa, se twazyèm jou a depi bagay sa yo te fèt.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Men osi, kèk fanm pami nou te etone nou. Lè yo te nan tonm nan bonè maten an,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 epi pa t twouve kò Li, yo te vin di ke yo te wè yon aparisyon de zanj ki te di ke Li te vivan.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Kèk nan sila ki te avèk nou yo te ale nan tonm nan, e te twouve li vrèman menm jan ke fanm yo te di a; men Li menm, yo pa t wè L.”
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Konsa, Li te reponn yo: “O moun ki manke konprann, e ki gen kè lan pou kwè nan tout sa ke pwofèt yo te pale yo;
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Answit, Li te kòmanse avèk Moïse, ak tout pwofèt yo, e Li te eksplike yo bagay konsènan Li menm nan tout Ekriti Sen yo.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Men yo te ankouraje Li, e te di L: “Rete avèk nou, paske nwit lan ap pwoche, e jounen an prèt pou fini.” Konsa, Li te antre pou rete avèk yo.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Lè Li te repoze sou tab avèk yo, Li te pran pen an; Li te beni li, kase li, e Li te kòmanse bay yo li.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Yo te di youn ak lòt: “Èske kè nou pa t ap boule nan nou pandan Li t ap pale avèk nou sou wout la, pandan Li t ap eksplike nou Ekriti Sen yo?”
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Epi yo te leve menm lè a; yo te retounen Jérusalem, e yo te twouve onz yo reyini ansanm avèk sila ki te avèk yo.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Yo te kòmanse pataje sa ki te pase nan wout la, ak jan yo te vin konnen Li nan kase pen an.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Pandan yo t ap pale bagay sa yo, Li menm te kanpe nan mitan yo, e te di yo: “Ke lapè rete avèk nou.”
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Epi Li te di yo: “Poukisa nou twouble, e poukisa dout leve nan kè nou?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Gade men Mwen, ak pye Mwen, ke se Mwen menm; touche Mwen pou wè, paske yon lespri pa gen chè avèk zo, tankou nou wè ke M genyen an.”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Pandan yo te toujou mal pou kwè akoz lajwa ak sezisman yo, Li te di yo: “Èske nou pa gen anyen isit la pou manje?”
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Yo te bay Li yon mòso pwason boukannen.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Li te pran l e te manje l devan yo.
He took them, and ate in front of them.
44 Alò, Li te di yo: “Sa se pawòl Mwen yo ke Mwen te pale avèk nou pandan Mwen te toujou avèk nou an. Ke tout bagay ki ekri sou Mwen menm nan Lalwa Moïse avèk Pwofèt yo avèk Sòm yo ta oblije akonpli.”
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Li te di yo: “Se konsa li ekri ke Kris la va soufri, e leve ankò soti nan lanmò nan twazyèm jou a.
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Epi ke repantans pou padon peche yo ta pwoklame nan non Li a tout nasyon yo, kòmanse depi Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Nou menm se temwen a bagay sa yo.
You are witnesses of these things.
49 Gade byen, Mwen ap voye kote nou pwomès Papa M nan. Men fòk nou rete nan vil la jiskaske nou vin abiye avèk pwisans ki sòti anwo a.”
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Li te mennen yo deyò jiska Béthanie, e Li te leve men L yo, e te beni yo.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lik 24 >