< Lik 24 >
1 Men nan premye jou semèn nan, nan granmmaten, yo te vini nan tonm nan, e te pote epis ke yo te fin prepare yo.
Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
2 Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
And they found the stone rolled back from the tomb.
3 men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Pandan yo te twouble akoz sa, vwala sibitman, de mesye te kanpe toupre yo a ak yon abiman briyan.
And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
5 Fanm yo te sezi avèk laperèz, e te bese figi yo jis atè. Mesye yo te di yo: “Poukisa nou ap chache Sila ki vivan an pami mò yo?
Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
6 Li pa la, men Li gen tan leve. Sonje jan Li te pale avèk nou pandan Li te toujou Galilée a?
He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
7 Li t ap di ke fòk Fis a Lòm nan livre nan men a moun pechè yo, pou krisifye, e leve ankò nan twazyèm jou a.”
saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
And they called to mind his words.
9 Yo te retounen soti nan tonm nan e te bay rapò a tout bagay sa yo a onz yo ak tout lòt yo.
And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Alò, se te Marie Magdala, Jeanne, Marie, manman a Jacques; anplis, lòt fanm ki te avèk yo, ki t ap pale apòt yo bagay sa yo.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
11 Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
12 Men Pierre te leve, e te kouri nan tonm nan. Lè l te bese pou gade ladann, li te wè sèlman twal lèn ki te sèvi pou vlope a; epi li te sòti pou rive lakay li byen etone de sa ki te pase a.
But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
13 E konsa, de nan yo t ap prale menm jou sa nan yon vil yo te rele Emmaüs, ki te anviwon a onz kilomèt de Jérusalem.
And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
14 Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
15 Pandan yo t ap pale ak diskite, Jésus Li menm te pwoche, e te kòmanse mache fè wout la ansanm avèk yo.
And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
16 Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
17 Li te di yo: “Kilès pawòl sa yo ke n ap pataje youn avèk lòt konsa pandan n ap mache a, plen tristès konsa?”
And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
18 Youn nan yo ke yo te rele Cléopas, te reponn e te di Li: “Èske se ou sèl k ap vizite Jérusalem ki pa konnen sa ki te pase isit la nan jou sa yo?”
And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Li te di yo: “Ki bagay”? Epi yo te di Li: “Bagay sou Jésus de Nazareth la, ki te yon pwofèt byen fò nan zèv, ak pawòl nan zye Bondye avèk tout pèp la.
And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
20 Kijan chèf prèt yo avèk dirijan nou yo te livre li kondane a lanmò, e te krisifye Li.
And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
21 Men nou t ap espere ke se te Li ki t ap fè redanmsyon Israël a. Anplis de tout sa, se twazyèm jou a depi bagay sa yo te fèt.
But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
22 Men osi, kèk fanm pami nou te etone nou. Lè yo te nan tonm nan bonè maten an,
Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
23 epi pa t twouve kò Li, yo te vin di ke yo te wè yon aparisyon de zanj ki te di ke Li te vivan.
and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24 Kèk nan sila ki te avèk nou yo te ale nan tonm nan, e te twouve li vrèman menm jan ke fanm yo te di a; men Li menm, yo pa t wè L.”
And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
25 Konsa, Li te reponn yo: “O moun ki manke konprann, e ki gen kè lan pou kwè nan tout sa ke pwofèt yo te pale yo;
And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
26 Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
27 Answit, Li te kòmanse avèk Moïse, ak tout pwofèt yo, e Li te eksplike yo bagay konsènan Li menm nan tout Ekriti Sen yo.
And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
28 Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
29 Men yo te ankouraje Li, e te di L: “Rete avèk nou, paske nwit lan ap pwoche, e jounen an prèt pou fini.” Konsa, Li te antre pou rete avèk yo.
But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
30 Lè Li te repoze sou tab avèk yo, Li te pran pen an; Li te beni li, kase li, e Li te kòmanse bay yo li.
And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
31 Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
32 Yo te di youn ak lòt: “Èske kè nou pa t ap boule nan nou pandan Li t ap pale avèk nou sou wout la, pandan Li t ap eksplike nou Ekriti Sen yo?”
And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
33 Epi yo te leve menm lè a; yo te retounen Jérusalem, e yo te twouve onz yo reyini ansanm avèk sila ki te avèk yo.
And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
35 Yo te kòmanse pataje sa ki te pase nan wout la, ak jan yo te vin konnen Li nan kase pen an.
And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
36 Pandan yo t ap pale bagay sa yo, Li menm te kanpe nan mitan yo, e te di yo: “Ke lapè rete avèk nou.”
Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
37 Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
38 Epi Li te di yo: “Poukisa nou twouble, e poukisa dout leve nan kè nou?
And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
39 Gade men Mwen, ak pye Mwen, ke se Mwen menm; touche Mwen pou wè, paske yon lespri pa gen chè avèk zo, tankou nou wè ke M genyen an.”
See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Pandan yo te toujou mal pou kwè akoz lajwa ak sezisman yo, Li te di yo: “Èske nou pa gen anyen isit la pou manje?”
Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
42 Yo te bay Li yon mòso pwason boukannen.
And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
43 Li te pran l e te manje l devan yo.
And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
44 Alò, Li te di yo: “Sa se pawòl Mwen yo ke Mwen te pale avèk nou pandan Mwen te toujou avèk nou an. Ke tout bagay ki ekri sou Mwen menm nan Lalwa Moïse avèk Pwofèt yo avèk Sòm yo ta oblije akonpli.”
And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
45 Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
46 Li te di yo: “Se konsa li ekri ke Kris la va soufri, e leve ankò soti nan lanmò nan twazyèm jou a.
And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
47 Epi ke repantans pou padon peche yo ta pwoklame nan non Li a tout nasyon yo, kòmanse depi Jérusalem.
and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Nou menm se temwen a bagay sa yo.
And you are witnesses of these things.
49 Gade byen, Mwen ap voye kote nou pwomès Papa M nan. Men fòk nou rete nan vil la jiskaske nou vin abiye avèk pwisans ki sòti anwo a.”
And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
50 Li te mennen yo deyò jiska Béthanie, e Li te leve men L yo, e te beni yo.
Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
51 Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
52 Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.