< Lik 24 >
1 Men nan premye jou semèn nan, nan granmmaten, yo te vini nan tonm nan, e te pote epis ke yo te fin prepare yo.
And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
2 Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 Pandan yo te twouble akoz sa, vwala sibitman, de mesye te kanpe toupre yo a ak yon abiman briyan.
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 Fanm yo te sezi avèk laperèz, e te bese figi yo jis atè. Mesye yo te di yo: “Poukisa nou ap chache Sila ki vivan an pami mò yo?
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
6 Li pa la, men Li gen tan leve. Sonje jan Li te pale avèk nou pandan Li te toujou Galilée a?
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 Li t ap di ke fòk Fis a Lòm nan livre nan men a moun pechè yo, pou krisifye, e leve ankò nan twazyèm jou a.”
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
And they remembered his words,
9 Yo te retounen soti nan tonm nan e te bay rapò a tout bagay sa yo a onz yo ak tout lòt yo.
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
10 Alò, se te Marie Magdala, Jeanne, Marie, manman a Jacques; anplis, lòt fanm ki te avèk yo, ki t ap pale apòt yo bagay sa yo.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
11 Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Men Pierre te leve, e te kouri nan tonm nan. Lè l te bese pou gade ladann, li te wè sèlman twal lèn ki te sèvi pou vlope a; epi li te sòti pou rive lakay li byen etone de sa ki te pase a.
But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 E konsa, de nan yo t ap prale menm jou sa nan yon vil yo te rele Emmaüs, ki te anviwon a onz kilomèt de Jérusalem.
And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
14 Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
15 Pandan yo t ap pale ak diskite, Jésus Li menm te pwoche, e te kòmanse mache fè wout la ansanm avèk yo.
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
17 Li te di yo: “Kilès pawòl sa yo ke n ap pataje youn avèk lòt konsa pandan n ap mache a, plen tristès konsa?”
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
18 Youn nan yo ke yo te rele Cléopas, te reponn e te di Li: “Èske se ou sèl k ap vizite Jérusalem ki pa konnen sa ki te pase isit la nan jou sa yo?”
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
19 Li te di yo: “Ki bagay”? Epi yo te di Li: “Bagay sou Jésus de Nazareth la, ki te yon pwofèt byen fò nan zèv, ak pawòl nan zye Bondye avèk tout pèp la.
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
20 Kijan chèf prèt yo avèk dirijan nou yo te livre li kondane a lanmò, e te krisifye Li.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Men nou t ap espere ke se te Li ki t ap fè redanmsyon Israël a. Anplis de tout sa, se twazyèm jou a depi bagay sa yo te fèt.
But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Men osi, kèk fanm pami nou te etone nou. Lè yo te nan tonm nan bonè maten an,
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
23 epi pa t twouve kò Li, yo te vin di ke yo te wè yon aparisyon de zanj ki te di ke Li te vivan.
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Kèk nan sila ki te avèk nou yo te ale nan tonm nan, e te twouve li vrèman menm jan ke fanm yo te di a; men Li menm, yo pa t wè L.”
And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
25 Konsa, Li te reponn yo: “O moun ki manke konprann, e ki gen kè lan pou kwè nan tout sa ke pwofèt yo te pale yo;
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Answit, Li te kòmanse avèk Moïse, ak tout pwofèt yo, e Li te eksplike yo bagay konsènan Li menm nan tout Ekriti Sen yo.
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
29 Men yo te ankouraje Li, e te di L: “Rete avèk nou, paske nwit lan ap pwoche, e jounen an prèt pou fini.” Konsa, Li te antre pou rete avèk yo.
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Lè Li te repoze sou tab avèk yo, Li te pran pen an; Li te beni li, kase li, e Li te kòmanse bay yo li.
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
31 Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
32 Yo te di youn ak lòt: “Èske kè nou pa t ap boule nan nou pandan Li t ap pale avèk nou sou wout la, pandan Li t ap eksplike nou Ekriti Sen yo?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Epi yo te leve menm lè a; yo te retounen Jérusalem, e yo te twouve onz yo reyini ansanm avèk sila ki te avèk yo.
And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
34 Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Yo te kòmanse pataje sa ki te pase nan wout la, ak jan yo te vin konnen Li nan kase pen an.
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Pandan yo t ap pale bagay sa yo, Li menm te kanpe nan mitan yo, e te di yo: “Ke lapè rete avèk nou.”
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
37 Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 Epi Li te di yo: “Poukisa nou twouble, e poukisa dout leve nan kè nou?
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 Gade men Mwen, ak pye Mwen, ke se Mwen menm; touche Mwen pou wè, paske yon lespri pa gen chè avèk zo, tankou nou wè ke M genyen an.”
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
40 Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Pandan yo te toujou mal pou kwè akoz lajwa ak sezisman yo, Li te di yo: “Èske nou pa gen anyen isit la pou manje?”
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 Yo te bay Li yon mòso pwason boukannen.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
43 Li te pran l e te manje l devan yo.
And he took it, and did eat before them.
44 Alò, Li te di yo: “Sa se pawòl Mwen yo ke Mwen te pale avèk nou pandan Mwen te toujou avèk nou an. Ke tout bagay ki ekri sou Mwen menm nan Lalwa Moïse avèk Pwofèt yo avèk Sòm yo ta oblije akonpli.”
And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
46 Li te di yo: “Se konsa li ekri ke Kris la va soufri, e leve ankò soti nan lanmò nan twazyèm jou a.
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 Epi ke repantans pou padon peche yo ta pwoklame nan non Li a tout nasyon yo, kòmanse depi Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Nou menm se temwen a bagay sa yo.
You are witnesses of these things.
49 Gade byen, Mwen ap voye kote nou pwomès Papa M nan. Men fòk nou rete nan vil la jiskaske nou vin abiye avèk pwisans ki sòti anwo a.”
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 Li te mennen yo deyò jiska Béthanie, e Li te leve men L yo, e te beni yo.
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.
and were continually in the temple, praising and blessing God.