< Lik 23 >
1 Alò kon yon sèl kò, yo te leve pou mennen L devan Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Yo te kòmanse akize L, e te di: “Nou te twouve mesye sa t ap egare nasyon nou an, e t ap anpeche yo peye kontribisyon yo bay César, e te di ke Li menm, Li se Kris la, yon Wa.”
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Donk Pilate te mande Li: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Epi Li te reponn li: “Se sa ou di l la”.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Answit Pilate te di a chèf prèt yo avèk foul la: “Mwen pa twouve okenn koupabilite nan mesye sa a”.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Men yo te kontinye ensiste, e t ap di: “L ap boulvèse pèp la, e L ap enstwi yo toupatou nan Juda, kòmanse soti nan Galilée, pou menm rive nan plas sa a.”
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Men lè Pilate te tande sa, li te mande si mesye sa a te yon Galileyen.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Lè l te vin aprann ke Li te anba otorite Hérode, li te voye Li vè Hérode, ki te osi nan Jérusalem nan moman sa a.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Alò, Hérode te trè kontan lè l te wè Jésus; paske li te vle wè L depi lontan, akoz ke li t ap tande de Li, e te espere wè l fè kalite mirak ki te fèt pa Li.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Li te kesyone Li anpil, men Li pa t reponn li menm.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Chèf prèt yo avèk skrib yo te kanpe la, e t ap akize Li avèk vanjans.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Epi lè Hérode avèk sòlda li yo, te fin trete L avèk ensolans, e moke L, yo te fè L abiye ak yon bèl manto, e te voye Li retounen bay Pilate.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Alò nan menm jou sa a, Hérode avèk Pilate te vin zanmi youn avèk lòt men avan sa, yo te lènmi youn ak lòt.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilate te rasanble chèf prèt yo avèk ofisye yo avèk pèp la.
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Li te di yo: “Nou te mennen nonm sa a kote mwen tankou yon moun ki t ap pouse pèp la a rebelyon, e gade byen, selon egzamen ki fèt devan nou, mwen pa twouve okenn koupabilite nan Li, selon chaj ke nou fè kont Li yo.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Non, ni Hérode pa twouve anyen, paske li te voye Li tounen bò kote nou; epi byen gade, anyen ki merite lanmò pa t fèt pa Li.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 Konsa, mwen va pini Li, epi lage Li.”
I will therefore chastise him, and release him.
17 Alò li te oblije lage pou yo yon prizonye nan fèt la.
18 Men yo te kriye fò tout ansanm, e te di: “Fè nonm sa ale! Libere pou nou Barabbas!”
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (Li te yon moun ki te jete nan prizon pou yon rebelyon ki te fèt nan vil la, ak pou touye moun.)
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Pilate, ki te vle lage Jésus, te pale avèk yo ankò,
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 men yo te kontinye kriye fò, e te di: “Krisifye! Krisifye Li!”
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Li te di yo yon twazyèm fwa: “Poukisa? Ki mal mesye sa a fè? Mwen pa twouve nan Li okenn fot ki mande lanmò. Konsa, mwen va pini Li, epi lage Li.”
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Men yo te ensiste toujou, e t ap mande ak gwo vwa pou Li krisifye. Epi vwa pa yo te kòmanse vin genyen.
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Konsa, Pilate te pase lòd ofisyèl pou sede bay yo sa yo te mande a.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 Li te libere mesye ke yo t ap mande a, ki te jete nan prizon pou rebelyon ak touye moun nan, men li te livre Jésus kon volonte pa yo.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Lè yo te mennen L sòti, yo te mete men sou yon Simon de Cyrène ki t ap sòti andeyò, e te mete kwa a sou li pou l ta pote l dèyè Jésus.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Yon gran foul nan pèp la t ap swiv Li, avèk fanm yo ki t ap kriye e fè lamantasyon pou Li.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Men Jésus, te vin vire vè yo, e te di: “Fi Jérusalem yo, sispann kriye pou Mwen, men kriye pou nou menm, ak pou pitit nou yo.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Paske, veye byen, jou yo ap vini lè yo va di: ‘Beni se sila ki esteril yo, e vant ki pa t janm fè pitit yo, ak tete ki pa t janm bay timoun tete yo.’
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Alò, yo va kòmanse di a mòn yo: ‘Tonbe sou nou, e a ti kolin yo, kouvri nou.’
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Paske si yo fè bagay sa yo avèk bwa ki vèt, kisa k ap rive lè l sèch.”
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 De lòt mesye ki te kriminèl yo t ap mennen sòti pou mete a lanmò avèk Li.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Lè yo te rive nan plas yo rele Plas Tèt Mò a, yo te krisifye Li avèk kriminèl yo, youn sou bò dwat, e youn sou bò goch.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Men Jésus t ap di: “Papa, padone yo; paske yo pa konnen kisa y ap fè.” Epi yo te tire osò pou divize vètman Li pami yo menm.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Pèp la te kanpe akote, e t ap gade. Menm ofisye yo t ap moke L, e t ap di: “Li te sove lòt yo, kite Li sove pwòp tèt Li si se Kris a Bondye a, Sila Ke Li Chwazi a.”
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Sòlda yo osi ki t ap moke Li, te vin kote L, pou ofri Li diven si.
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Yo t ap di: “Si Ou se Wa a Jwif yo, sove tèt Ou!”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Alò te gen yon enskripsyon anwo Li: “Sa Se Wa a Jwif Yo”.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Youn nan kriminèl ki te pann yo t ap voye pawòl abizif vè Li; li t ap di: “Èske se pa Kris la Ou ye? Sove tèt Ou, avèk nou!”
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Men lòt la te reponn ak repwòch e te di: “Èske ou pa menm pè Bondye, paske ou anba menm lòd kondanasyon an?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Epi nou menm avèk jistis, paske nou ap resevwa sa ke nou merite pou zèv nou yo; men mesye sila a pa fè okenn mal.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Konsa li te di: “Jésus, sonje mwen lè Ou antre nan wayòm Ou an!”
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Li te reponn li: “Anverite Mwen di ou, jodi a, ou va avè M nan Paradi.”
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Alò se te anviwon sizyèm lè, e tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Solèy la te kache nèt, e vwal tanp lan te chire an de bout.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Jésus te kriye avèk yon gwo vwa, e te di: “Papa, nan men Ou Mwen remèt lespri Mwen.” Lè L fin di sa, Li te respire dènye souf Li.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Alò, lè santenye a te wè sa ki te rive a, li te kòmanse bay lwanj a Bondye, e te di: “Anverite, mesye sa a te inosan.”
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Alò tout foul la ki te vini ansanm pou espektak sila a, lè yo te wè sa ki te rive a, yo te retounen e t ap bat lestomak yo.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Epi tout sila ki te rekonèt Li yo, ak fanm Galilée ki te akonpanye Li yo, te kanpe a yon distans e t ap gade tout bagay sa yo.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Yon mesye ki te rele Joseph, yon manm Konsèy la, te yon nonm ki te bon e jis.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
51 Li pa t dakò avèk plan yo a. Se te yon mesye ki te soti Arimathée, yon vil a Jwif yo, e li t ap tann vini wayòm Bondye a.
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Mesye sila a te ale kote Pilate, e te mande kò Jésus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Konsa, li te desann kò li, li te vlope li nan yon twal lèn, e li te depoze li nan yon tonbo ki te fouye nan wòch, kote pèsòn pa t janm te depoze.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Se te Jou Preparasyon an, e Saba te prèt pou kòmanse.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Alò fanm ki te vini avèk Li yo depi Galilée te swiv, e te wè tonm nan ak jan kò L te depoze a.
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Answit yo te retounen pou prepare epis avèk pafen. Epi nan Saba a, yo te repoze selon Lalwa a.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.