< Lik 22 >

1 Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
2 Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
And they were glad: and promysed to geve him money.
6 Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
7 Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
8 Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
9 Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
10 Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
11 Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
12 Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
13 Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
14 Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
15 Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
19 Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
20 Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
21 Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
24 Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
25 Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
26 Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
27 Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
28 Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
29 Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
30 pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
31 Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
32 Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
33 Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
34 Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
35 Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
36 Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
37 Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
38 Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
39 Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
42 Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
43 Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
44 Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
45 Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
47 Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
48 Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
49 Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
50 Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
51 Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
52 Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
53 Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
54 Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
55 Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
56 Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
57 Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
58 Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
59 Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
60 Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
61 Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
62 Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
And Peter went out and wepte bitterly.
63 Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
64 Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
66 Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
67 “Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
69 Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
70 Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
71 Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”
Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.

< Lik 22 >