< Lik 22 >
1 Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
And he went out, and wept bitterly.
63 Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 “Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.