< Lik 22 >
1 Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
They were delighted, and offered him money.
6 Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
Peter went out and wept bitterly.
63 Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
and shouted many other insults at him.
66 Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 “Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”