< Lik 22 >

1 Alò, fèt Pen San Ledven an ki rele Pak Jwif la, t ap pwoche.
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 Konsa, Chèf prèt avèk skrib yo t ap chache kijan yo ta kapab mete L a lanmò; paske yo te pè pèp la.
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Konsa, Satan te antre nan Judas ki te rele Iscariot, ki te konte pami douz yo.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Li te sòti, e te diskite avèk chèf prèt avèk ofisye yo sou jan li ta kapab trayi Li a yo menm.
And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Donk, li te antann li avèk yo, e te kòmanse chache yon bon okazyon pou livre Li bay yo kote pa t gen foul moun.
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Li te voye Pierre avèk Jean e te di: “Ale prepare Pak la pou nou pou nou kab manje li.”
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Yo te mande li: “Ki kote Ou vle nou prepare l?”
But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Li te di yo: “Gade, lè nou antre nan vil la, yon mesye k ap pote yon vaz dlo va vin rankontre nou. Swiv li pou antre nan kay kote li antre a.”
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 Nou va di a mèt kay la: “Mèt la di nou, ‘Kote chanm vizitè a kote Mwen kapab manje Pak la avèk disip Mwen yo?’
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Epi li va montre nou yon gwo chanm anlè, byen founi. Prepare li la.”
And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Yo te pati e te twouve tout bagay jan li te di yo a. Yo te prepare Pak la.
And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Lè lè a te rive, Li te repoze a tab, e apòt yo te avè L.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Li te di yo: “Mwen te seryezman anvi manje Pak sa a avèk nou avan Mwen soufri;
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 paske Mwen di nou, Mwen p ap janm manje li ankò, jiskaske li vin akonpli nan wayòm Bondye a.”
For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Lè l te fin pran yon tas, e te beni li, Li te di: “Pran sa a, e pataje li pami nou menm.
And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Paske Mwen di nou, Mwen p ap bwè fwi rezen an depi kounye a jiskaske wayòm Bondye a vini.”
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Lè L te fin pran yon pen e te beni li, Li te kase l. Li te bay yo e te di: “Sa se kò M ki bay pou nou menm. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Menm jan an, Li te pran tas la lè yo te fin manje e te di: “Tas sa se akò nèf de san Mwen an ki vide nèt pou nou.
In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Men gade, men la a sila ki trayi Mwen an; li la avè M sou tab la.
But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Paske anverite, Fis a Lòm nan va ale jan sa te deja detèmine a. Men malè a moun ki trayi Li a!”
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Men Li te di yo: “Wa a payen yo domine yo, e sila ki gen otorite sou yo, yo rele ‘byenfetè’.
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Men se pa konsa pou nou menm, men fòk sila a ki pi gran pami nou an vin tankou pi piti a, e direktè a tankou sèvitè a.
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Paske, kilès ki pi gran an, sila a ki repoze a tab la, oubyen sila k ap sèvi a? Se pa sila ki repoze a tab la? Men Mwen menm, mwen pami nou kòm sila k ap sèvi a.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
And you are they who have continued with me in my temptations:
29 Epi menm jan an ke Papa M ban Mwen yon wayòm, Mwen bannou li,
And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 pou nou kapab manje e bwè sou tab Mwen nan wayòm Mwen an. Konsa, nou va chita sou douz twòn yo pou jije douz tribi Israël yo.
That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, veye byen. Satan mande pèmisyon pouvannen ou tankou ble.
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Men Mwen tepriye pou ou, pou lafwa ou pa pèdi; e pou ou, nan lè ke ou retounen ankò, kab bay frè ou yo fòs.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Men li te di Li: “Senyè, avèk Ou, mwen prepare pou m ale ni nan prizon, ni a lanmò!”
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Li te reponn: “Mwen di ou, Pierre, ke kòk la p ap gen tan chante jodi a avan ou di twa fwa ke ou pa rekonèt Mwen.”
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Li te di yo: “Lè Mwen te voye nou deyò san bous, ni sak, ni sapat la, nou pa t manke anyen; se pa sa?” E yo te di: “Non, anyen”.
When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Li te di yo ankò: “Men koulye a, nenpòt moun ki gen yon bous, fòk li pran l avè l; menm jan an tou, yon sak. E nenpòt moun ki pa gen, fòk li vann manto li, pou achte youn nepe.
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Paske Mwen di nou ke sa ki ekri a oblije akonpli nan Mwen. ‘E Li te konte pami malfektè yo.’ Paskesa ki gen referans a Mwen menm nan gen pou ranpli.”
For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Yo te di: “Senyè, gade, men de nepe.” E Li te di yo: “Sa sifi.”
But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Li te sòti, e te kontinye kòm abitid Li, vè Mòn Olivye a. Disip Li yo osi te swiv Li.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Lè L te rive la, Li te di yo: “Priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
42 Li t ap di: “Papa, si se volonte Ou, rete tas sa a sou Mwen; malgre pa selon volonte M, men ke pa W la kapab fèt.”
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Alò, yon zanj syèl la te parèt a Li menm pou bay Li fòs.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Ak gwo toumant, Li t ap priye avèk entansite. Swè Li te vin tankou gwo gout san ki t ap tonbe atè.
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Lè L te leve soti nan lapriyè, Li te vin kote disip yo e te twouve yo nan dòmi akoz tristès yo.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 Li te di yo: “Poukisa nou ap dòmi? Leve e priye pou nou pa antre nan tantasyon.”
And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Pandan Li te toujou ap pale, men yon foul te parèt avèk sila ki te rele Judas a, youn nan douz yo, ki t ap mennen yo. Li te pwoche Jésus pou bo L.
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Men Jésus te di li: “Judas, èske w ap trayi Fis a Lòm nan avèk yon bo?”
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Lè sila ki te antoure Li yo te wè sa ki t ap fèt la, yo te di: “Senyè, èske n ap frape avèk nepe a”?
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Men Jésus te reponn e te di: “Anmwens, kite m fè sa a” epi Li te touche zòrèy la, e te geri li.
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Jésus te di a chèf prèt avèk ofisye a tanp ki te vini kont Li yo: “Nou vini avèk nepe ak baton tankou nou t ap vini kont yon vòlè?
And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Pandan ke Mwen te avèk nou chak jou nan tanp lan, nou pa t mete men sou Mwen; men lè sa a avèk pouvwa tenèb la se lè pa nou an.”
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Lè yo te fin arete Li, yo te mennen L ale, e te fè L rive lakay wo prèt la. Men Pierre t ap swiv a yon distans.
And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Apre yo te fin sanble dife nan mitan lakou tribinal la, e te chita ansanm, Pierre te chita pami yo.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Alò, yon fi ki t ap sèvi, lè l te wè li nan limyè dife a, li te gade l toupre, e te di: “Mesye sa a te avè L tou, wi.”
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Men Li te demanti sa, e te di: “Fanm, mwen pa konnen Li.”
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Yon ti jan pita, yon lòt te wè l, e te di: “Ou menm se youn nan yo tou.” Men Pierre te di: “Mesye, se pa mwen!”
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Apre anviwon yon èdtan te fin pase, yon lòt mesye te kòmanse ensiste, e te di: “Sètènman mesye sa a te avè l tou, paske li se yon Galileyen.”
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Men Pierre te di: “Mesye, mwen pa konnen anyen de sa w ap pale a!” E lapoula, pandan li te toujou ap pale, yon kòk te chante.
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Senyè a te vire gade Pierre. E Pierre te sonje pawòl a Senyè a, jan li te di li a: “Avan kòk la chante jodi a, ou va renye M twa fwa.”
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
And Peter going out, wept bitterly.
63 Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 Konsa, yo te mare kouvri zye Li avèk yon twal, e te di L: “Pwofetize non; se kilès ki frape Ou a?”
And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Yo t ap di anpil lòt bagay kont Li, avèkblasfèm.
And blaspheming, many other things they said against him.
66 Lè li te fè jou, Konsèy Ansyen a pèp la te reyini, ni chèf prèt avèk skrib yo. Yo te mennen Li nan chanm konsèy la, e t ap di:
And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 “Si Ou menm se Kris la, di nou sa a.” Men Li te di yo: “Si Mwen di nou, nou p ap kwè;
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Men depi koulye a, Fis a Lòm nan va chita sou men dwat a pwisans Bondye a.”
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Konsa, yo tout te di: “Alò, Ou menm se Fis Bondye a?” Li te reponn yo: “Ou pale sa, paske, Mwen Se.”
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Answit yo te di: “Kisa nou bezwen anplis kòm temwayaj? Paske nou tande sa nou menm nan pwòp bouch Li!”
And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.

< Lik 22 >