< Lik 21 >

1 Alò, Li leve zye li e te wè moun rich yo ki t ap mete ofrann nan bwat kès nan tanp lan.
And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
2 Konsa, Li te wè yon sèten vèv pòv ki t ap mete de ti pyès monnen an kwiv.
Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
3 Li te di: “Anverite Mwen di nou, ke fanm pòv sila a te mete plis pase yo tout;
And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
4 paske yo te mete ofrann selon abondans yo; men li menm, nan povrete li, li te mete tout sa li te gen pou l viv.”
For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
5 Alò, pandan kèk moun t ap pale de tanp lan, kijan li te byen dekore avèk bèl bijou, ak kado konsakre yo, Li te di:
And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
6 Pou bagay sa yo ke nou ap gade la a, jou a va vini lè p ap rete yon sèl wòch sou lòt ki p ap chire dekonble.
“These things that you see, the days will arrive when there will not be left behind stone upon stone, which is not thrown down.”
7 Yo te mande L: “Mèt, kilè bagay sa yo ap rive? Epi ki sign k ap demontre ke yo prèt pou rive?”
Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
8 Li te di: “Veye byen pou nou pa twonpe; paske anpil moun ap vini nan non Mwen, e yo va di: ‘Mwen se Li menm’, e, ‘Lè a toupre’. Pa kouri dèyè yo.
And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
9 Lè nou tande afè lagè, avèk boulvèsman, pa enkyete; paske fòk bagay sa yo rive avan, men lafen an poko ap rive.”
And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
10 Ankò, Li te di yo: “Nasyon va leve kont nasyon, e wayòm kont wayòm.
Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
11 Va gen gran tranbleman detè, e nan plizyè andwa, epidemi avèk gwo grangou. Va gen gwo laperèz avèk gwo sign ki sòti nan syèl la.
And there will be great earthquakes in various places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there will be great signs.
12 Men avan tout bagay sa yo, yo va mete men sou nou, yo va pèsekite nou, e yo va livre nou nan sinagòg avèk prizon yo. Yo va mennen nou devan wa ak gouvènè yo pou koz a non Mwen.
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and into custody, dragging you before kings and governors, because of my name.
13 Sa va ouvri yon chemen pou temwayaj nou.
And this will be an opportunity for you to give testimony.
14 Pou sa, pran desizyon avan lè pou pa prepare defans nou.
Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
15 Paske Mwen va bannou pawòl avèk sajès pou okenn nan advèsè nou yo pa kapab reziste ni demanti.
For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
16 Men Nou va trayi menm pa paran nou, frè, manm fanmi nou avèk zanmi nou. Yo va mete kèk nan nou a lanmò.
And you will be handed over by your parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will bring about the death of some of you.
17 Nou va rayi pa tout moun akoz non Mwen.
And you will be hated by all because of my name.
18 Men pa menm yon cheve nan tèt nou p ap peri.
And yet, not a hair of your head will perish.
19 Pa pèseverans nou, nou va reyisi genyen lavi nou.
By your patience, you shall possess your souls.
20 Men lè nou wè Jérusalem antoure pa lame, nan moman sa a, rekonèt ke dezolasyon li toupre.
Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
21 Answit nan lè sa a, sila ki nan Juda yo va oblije sove pou ale nan mòn yo, sila ki nan mitan vil yo va oblije sòti, e sila ki andeyò yo p ap pou antre nan vil la.
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and those who are in its midst withdraw, and those who are in the countryside not enter into it.
22 Paske jou sa yo se jou vanjans yo, pou tout bagay ki ekri yo kapab vin akonpli.
For these are the days of retribution, so that all things may be fulfilled, which have been written.
23 Malè a sila yo k ap pote pitit, ak sila yo ki nouris nan jou sa yo, paske va gen gwo twoub sou tè a, e kòlè sou pèp sila a.
Then woe to those who are pregnant or nursing in those days. For there will be great distress upon the land and great wrath upon this people.
24 Yo va tonbe pa lam nepe, e yo va mennen kòm kaptif pou antre nan tout nasyon yo. Jérusalem va foule anba pye pa payen yo jiskaske tan payen yo fin acheve.
And they will fall by the edge of the sword. And they will be led away as captives into all nations. And Jerusalem will be trampled by the Gentiles, until the times of the nations are fulfilled.
25 Konsa, va gen sign nan solèy la, lalin ak zetwal yo, e sou latè, sezisman pami nasyon yo, ak gwo malantandi akoz laraj lanmè a ak lanm lanmè yo.
And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
26 Moun va pèdi kapasite akoz laperèz, avèk twòp refleksyon sou sa k ap rive nan mond lan. Paske pouvwa nan syèl yo ap vin ebranle.
men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
27 Answit yo va wè Fis a Lòm nan k ap vini nan yon nyaj avèk pouvwa, ak gran glwa.
And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
28 Men lè bagay sa yo kòmanse fèt, ranje kò nou, e leve tèt nou, paske delivrans nou ap toupre.
But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
29 Answit Li te di yo yon parabòl: Veye byen pye figye frans lan, avèk tout pyebwa yo.
And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
30 Depi yo pouse fèy, nou va wè sa, e nou vakonnen pou kont nou ke gran sezon chalè a toupre kounye a.
When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
31 Menm jan an, nou menm tou, lè nou wè bagay sa yo ap fèt, rekonèt ke wayòm Bondye a toupre.
So you also, when you will have seen these things happen, know that the kingdom of God is near.
32 Anverite Mwen di nou, ke jenerasyon sila a p ap pase avan tout bagay sa yo rive.
Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
33 Syèl la avèk tè a va pase, men pawòl Mwen yo p ap pase.
Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
34 Veye nou, swa kè nou va vin lou nan banbòch ak bwason avèk enkyetid lavi yo, paske jou sa a va vini sou nou sibitman.
But be attentive to yourselves, lest perhaps your hearts may be weighed down by self-indulgence and inebriation and the cares of this life. And then that day may overwhelm you suddenly.
35 Paske li va vini kon yon piyej sou tout sila yo ki rete sou fas tout tè a.
For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
36 Men rete vijilan tout tan avèk lapriyè pou nou kapab gen fòs pou chape de tout bagay sila yo ki prèt pou rive, e pou kanpe devan Fis a Lòm nan.”
And so, be vigilant, praying at all times, so that you may be held worthy to escape from all these things, which are in the future, and to stand before the Son of man.”
37 Alò pandan jounen an, Li t ap enstwi nan tanp lan; men nan aswè, Li te konn ale deyò pou pase nwit lan sou mòn ki rele Olivye a.
Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
38 Epi tout pèp la te toujou leve granmmaten pou vin kote Li nan tanp lan pou koute Li.
And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.

< Lik 21 >