< Lik 2 >

1 Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
every one to his own city:
4 Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 “Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 (Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
and he took Him into his arms,
29 “Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 ke ou prepare devan tout nasyon yo;
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 “yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
and the glory of thy people Israel."
33 Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lik 2 >