< Lik 2 >
1 Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
12 Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 “Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
(as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
28 Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 “Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
for my eyes have seen your salvation,
31 ke ou prepare devan tout nasyon yo;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 “yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.