< Lik 19 >
1 Li te antre Jéricho e t ap travèse.
And he entered and was passing through Jericho.
2 La te gen yon mesye yo te rele Zachée. Li te chèf a kolektè kontribisyon yo, e li te rich.
And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 Zachée t ap fè efò pou ta kab wè kilès Jésus te ye, paske li te piti nan tay.
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
4 Donk li te kouri devan yo, e li te monte yon pyebwa ki relesikomò pou l ta kapab wè Li, paske Li te gen pou pase pa la.
And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
5 Lè Jésus te rive nan lye a, Li te gade anlè, e te di: “Zachée, fè vit desann, paske jodi a fòk Mwen rete lakay ou.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 Li te kouri desann, e te resevwa Li avèk jwa.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Lè yo te wè sa, yo tout te kòmanse plenyen pou di: “Li vin rete lakay a yon pechè.”
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 Zachée te kanpe e te di a Senyè a: “Gade byen, Senyè, menm mwatye sa ke m posede, m ap bay a malere yo, e si m te twonpe nenpòt moun de nenpòt bagay, mwen va remèt kat fwa sa.”
And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
9 Jésus te di li: “Jodi a delivrans gen tan vini nan kay sa a, paske li menm tou, se yon fis Abraham.
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Paske Fis a Lòm nan vini pou chache e sove sa ki te pèdi.”
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Pandan yo t ap koute bagay sa yo, Li te kontinye bay yon parabòl, akoz ke Li te toupre Jérusalem, e yo te sipoze ke wayòm a Bondye a t ap parèt imedyatman.
And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Akoz sa a, Li te di: “Yon sèten prens te vwayaje nan yon peyi byen lwen pou resevwa yon wayòm pou li menm, e answit, pou li retounen.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Konsa, li te rele dis nan esklav li yo, e te bay yo dis min, e te di yo: “Fè biznis avèk sa jiskaske Mwen retounen.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 “Men sitwayen li yo te rayi li, e yo te voye yon delegasyon dèyè l pou di: ‘Nou pa vle nonm sa renye sou nou.’
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 “Lè l te retounen, apre li te resevwa wayòm nan, li te kòmande ke esklav sa yo ke li te bay kòb la, vin kote l pou li ta kapab konnen ki biznis yo te reyisi fè.
And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
16 “Premye a te parèt e te di: Mèt, min ou an fè dis min anplis.”
And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 “Li te di li: ‘Trè byen fèt, bon esklav! Akoz ke ou fidèl nan yon ti bagay tou piti, vin pran otorite sou dis vil.’
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 “Dezyèm nan te vini, e te di: ‘Min ou an Mèt, li fè senk min anplis.’
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Li te di li osi: ‘E w ap vin responsab senk vil.’
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
20 “Yon lòt te vini e te di: ‘Mèt, men min ou an ke m te konsève nan yon mouchwa;
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
21 paske mwen te pè ou, akoz ke ou menm se yon moun trè egzijan. Ou ranmase sa ke ou pa t depoze, e rekòlte sa ke ou pa t simen.’
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 “Li te di li: “Esklav mechan, pa pwòp pawòl ou, mwen va jije ou. Èske ou pa t konnen ke m se yon moun egzijan, ke m ranmase sa ke m pa t depoze, e rekòlte sa ke m pa t simen?
He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 ‘Alò, poukisa ou pa t mete kòb la labank, e lè m te vini, mwen ta twouve li avèk enterè?’
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
24 “Answit li te di a sila ki te kanpe la yo, ‘Tou pran min li an, e bay li a sila ki gen dis la.’
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
25 “Men yo te di li: ‘Mèt, li gen dis deja.’
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
26 “Mwen di nou ke a tout moun ki gen, plis y ap resevwa, men a sila a ki pa genyen an, menm sa ke li genyen an va pran nan men l.
I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 “Men lènmi M sa yo ki pa t vle M renye sou yo a, mennen yo isit la, e touye yo nan prezans mwen.”
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
28 Lè L fin pale bagay sa yo, Li te pran devan pou monte vè Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
29 Lè L te pwoche Bethphagé ak Béthanie, toupre mòn ki rele Mòn Oliv la, Li te voye de nan disip Li yo devan.
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Li te di: “Ale nan vil anfas ou a. La, pandan nou ap antre, nou va twouve yon jenn bourik, sou li, moun poko monte menm. Demare l, mennen l vin isit la.
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
31 Si Nenpòt moun mande nou poukisa nou ap demare li, se konsa nou va reponn: ‘Senyè a gen bezwen li.’”
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
32 Donk sila ki te voye yo te ale, e yo te twouve li jan ke li te di yo a.
And they who were sent went and found just as he told them.
33 Pandan yo t ap demare jenn bourik la, mèt li te mande yo: “Poukisa nou ap demare jenn bourik la?”
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 Yo te di: “Senyè a gen bezwen li.”
And they said, The Lord hath need of it.
35 Yo te mennen l kote Jésus, epi yo te voye rad pa yo sou bourik la, e te mete Jésus sou li.
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Pandan li t ap prale, yo t ap ouvri rad yo sou wout la.
And as he went on, they spread their garments in the road.
37 Lè L t ap pwoche toupre kote pou desann Mòn Oliv la, tout foul disip yo te kòmanse louwe Bondye avèk jwa e avèk yon gran vwa, pou tout mirak ke yo te wè yo.
And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 Yo t ap rele: “Beni se Wa a ki vini nan non Senyè a! Lapè nan syèl la, avèk glwa nan trè wo a!”
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 Kèk nan Farizyen yo ki te nan foul la, te di Li: “Mèt, reprimande disip ou yo!”
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Men Li te reponn e te di: “Mwen di nou, si sila yo rete an silans, menm wòch yo va pran rele.”
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
41 Lè l te pwoche Jérusalem Li te wè vil la e Li te komanse kriye sou li.
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
42 Li t ap di: “Si ou te konnen nan jou sa, menm ou menm, bagay ki konn fè lapè! Men koulye a, bagay sa yo kache de zye ou.
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
43 “Paske jou yo ap vini sou ou lè lènmi ou yo va fè monte yon barikad devan ou, antoure ou, e kwense nou ladann tout kote.
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 Konsa, yo va raze ou a nivo latè avèk zanfan ou tout ladann. Ni yo p ap kite nan ou menm yon wòch sou yon lòt, akoz ke ou pa t rekonèt lè ou te vizite a.”
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Jésus te antre nan tanp lan e te kòmanse pouse mete deyò sila ki t ap vann yo,
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
46 Li te di yo: “Li ekri. ‘Lakay Mwen va yon kay lapriyè, men nou fè l vin yon kav vòlè.’”
saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
47 Chak jou Li t ap enstwi nan tanp lan, men chèf prèt ak skrib yo avèk direktè yo pami pèp la t ap eseye detwi Li.
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
48 Men yo pa t kab twouve anyen ke yo ta kab fè, paske tout pèp la t ap akwoche sou chak pawòl Li te pale.
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.