< Lik 17 >

1 Li te di a disip Li yo: “Li nesesè ke wòch k ap fè moun chite yo vin parèt, men malè a sila a ke atravè l sa rive!
And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come.
2 Li ta miyò pou li si yon wòch moulen te pann nan kou li, e te jete nan mitan lanmè, pase ke li ta fè youn nan pitit sa yo vin tonbe.
Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 “Fè atansyon! Si frè nou peche, reprimande l; e si li repanti, padone l.
Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Epi si li peche kont nousèt fwa pa jou, e retounen vè nou sèt fwa pou di ‘Mwen repanti’, padone l.”
And if he shall offend against thee seven times in a day, and, seven times in a day, shall turn himself to thee, and say, I repent; forgive him.
5 Alò, apòt yo te di: “Senyè, fè nou gen plis lafwa!”
And the Legates said to our Lord: Increase our faith.
6 Senyè a te di: “Si nou te gen lafwa tankou yongrenn moutad, nou ta di a pye sikomò sila a, ‘Derasine ou e ale plante ou nan lanmè;’ konsa, li ta obeyi nou.
He said to them: If ye had faith like a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry-tree, Be thou torn up by the roots, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7 “Men kilès nan nou, ki te gen yon esklav ki t ap laboure tè a, oswa k ap okipe mouton, ki va di li lè li vini soti nan chan an, vini koulye a pou chita manje?
Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper?
8 Men èske li p ap di li: ‘Prepare yon bagay pou m manje; mete rad pwòp sou ou, e sèvi m pandan mwen ap manje ak bwè? E aprè, ou va manje e bwè’?
But he will say to him: Prepare for me what I may sup upon, and gird thy loins and serve me, until I have eaten and drunken; and afterwards thou shalt eat and drink.
9 Li p ap remèsye esklav la paske li te fè bagay ki te kòmande yo. Èske se pa vrè?
Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not.
10 “Konsa, nou menm tou lè nou fè tout bagay ke yo kòmande nou fè, nou di: ‘Nou se esklav ki pa dign; nou fè sèlman sa ke nou dwe fè.’”
So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do.
11 Pandan Li te nan wout vè Jérusalem, Li t ap pase antre Samarie ak Galilée.
And it occurred as Jesus advanced towards Jerusalem, that he passed among the Samaritans into Galilee.
12 Pandan Li t ap antre nan yon sèten vilaj, dis lepre ki te kanpe a yon distans te rankontre L.
And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance,
13 Yo te leve vwa yo e t ap di: “Jésus, Mèt, fè nou gras!”
and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us.
14 Lè Li te wè yo, Li te di yo: “Ale montre nou menm a prèt yo.” Pandan yo t ap prale, yo te vin pirifye.
And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
15 Men youn nan yo, lè l wè ke li te geri, te vire retounen e te bay glwa a Bondye avèk yon vwa byen fò.
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
16 Li te tonbe sou figi li nan pye Jésus, e t ap bay Li remèsiman. Li te yon Samariten.
And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan.
17 Jésus te reponn e te di: “Se pa dis ki te pirifye? Men nèf yo—-kote yo ye?
And Jesus answered, and said: Were they not ten who were cleansed? Where are the nine?
18 Èske pa t gen youn ki te vire tounen poubay glwa a Bondye sof etranje sila a?”
Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation?
19 Epi Li te di li: “Leve al fè wout ou. Lafwa ou geri ou.”
And he said to him; Arise, and go: thy faith hath given thee life.
20 Alò, lè L te kesyone pa Farizyen yo sou kilè wayòm a Bondye a t ap vini, Li te reponn yo e te di: “Wayòm syèl la p ap vini avèk sign ak mirak pou nou kab wè;
And as some of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables.
21 ni yo p apdi: ‘Men li isit la!’ Oubyen ‘men li la!’ Paske, veye byen, wayòm syèl la nan mitan nou.”
And they will not say: Behold, here it is! or, Behold, it is there! For lo, the kingdom of God is within you
22 Ankò Li te di a disip yo: “Jou yo ap vini lè nou va anvi wè youn nan jou Fis a Lòm yo, e nou p ap wè l.
And he said to his disciples: The days will come, when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see them.
23 Yo va di nou: ‘Gade la! Gade isit la!’ Pa ale, e pa kouri dèyè yo.
And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth.
24 “Paske menm jan ak loray, lè l fè ekleraj nan yon pati nan syèl la briye jis rive nan lòt pati syèl la, se konsa Fis a Lòm nan va ye nan jou Li a.
For, as the lightning darteth from the heavens, and illuminateth all beneath the heavens; so will the Son of man be, in his day.
25 Men dabò, fòk li soufri anpil bagay e rejte pa jenerasyon sila a.
But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation.
26 “Menm jan ke sa te rive nan tan Noé a, se konsa l ap ye nan jou Fis a Lòm yo.
And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.
27 “Yo t ap manje, yo t ap bwè, yo t ap marye e bay nan maryaj jis rive jou ke Noé te antre nan lach la; konsa, delij la te parèt e te detwi yo tout.
They ate and drank, they took wives and were given to husbands, until the day that Noah entered the ark; and the flood came, and destroyed every one.
28 “Se te menm jan ke sa te rive nanjou Lot yo; yo t ap manje, yo t ap bwè, yo t ap achte, yo t ap vann, yo t ap plante, yo t ap bati.
And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built.
29 “Men nan jou ke Lot te sòti nan Sodome nan, dife avèk souf te tonbe tankou lapli e te detwi yo tout.
But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
30 “Li va menm jan nan jou ke Fis a Lòm nanap revele a.
Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed.
31 Nan jou sa a, sila a kisou twati kay, e ki gen byen nan kay la, pa pou desann pou pran yo. Menm jan an, sila ki nan chan an pa pou vire tounen.
In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return after what is behind him.
32 “Sonje madanm a Lot.
Remember Lot's wife.
33 “Nenpòt moun ki chache sove lavi li va pèdi li, e Nenpòt moun ki pèdi lavi li va konsève l.
He that desireth to preserve his life, will lose it; and he that will lose his life, shall preserve it.
34 “Mwen di nou ke nan nwit sa a, ap gen de moun nan yon sèl kabann; youn ap pran, e lòt la ap rete.
I tell you, that, in that night, two will be in one bed; one will be taken, and the other left.
35 Va gen de fanm k ap moulen nan menm kote a. Youn va pran, e lòt la va rete.
And two females will be grinding together; one will be taken, and the other left.
36 De mesye va nan chan an. Youn ap pran, e lòt la va rete.”
Two men will be in the field; one will be taken, and the other left.
37 Konsa yo te reponn: “Ki kote, Senyè?” E Li te di yo: “Kotekadav la ye, se la votou yo va rasanble.”
They answered, and said to him: Whither, our Lord? He said to them: Where the body is, there will the eagles assemble themselves.

< Lik 17 >