< Lik 1 >
1 Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 “Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 “Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn )
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
34 Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn )
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
56 Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn )
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
71 Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.