< Lik 1 >
1 Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 “Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 “Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
for nothing is impossible with God.
38 Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
He hath supported Israel his servant,
55 jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
all the days of our life.
76 Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
to make known salvation to his people,
78 Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.