< Lik 1 >

1 Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 “Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
in the house of David His son.
70 Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Lik 1 >