< Levitik 11 >

1 Senyè a te pale ankò a Moïse avèk Aaron, e Li te di yo:
Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
2 “Pale avèk fis Israël yo. Di yo: ‘Sa yo se kreyati ke nou kapab manje pami tout bèt ki sou latè yo.
Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous les animaux qui sont sur la terre.
3 Nenpòt bèt ki gen zago ki fann e ki remoute manje yo, nan bèt sa yo, nou kapab manje.
Tout ce qui a le sabot fendu, le pied fourchu, et qui rumine parmi les animaux, vous pourrez le manger.
4 “‘Sepandan, nou pa pou manje nan sa yo, pami sila ki remoute manje e ki gen zago ki fann yo: chamo, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago; li pa pwòp pou nou.
"'Cependant, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent, ni de ceux qui ont le sabot fendu: le chameau, parce qu'il rumine mais n'a pas le sabot fendu, est impur pour vous.
5 Menm jan an, daman an, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago, li pa pwòp pou nou;
L'hyrax, parce qu'il rumine mais n'a pas le sabot fendu, vous est impur.
6 Lapèn tou, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago; li pa pwòp pou nou.
Le lièvre, parce qu'il rumine mais n'a pas le sabot fendu, est impur pour vous.
7 Epi kochon an, paske malgre li divize zago, ki fè l yon zago fann, li pa remoute manje li; li pa pwòp pou nou.
Vous souillez le porc, parce qu'il a le sabot fendu, qu'il a le pied fourchu, mais qu'il ne rumine pas.
8 Nou pa pou manje chè yo, ni touche kadav yo; yo pa pwòp pou nou.
Vous ne mangerez pas de leur viande. Vous ne toucherez pas leurs carcasses. Ils sont impurs pour vous.
9 “‘Sa yo nou kapab manje, nenpòt sa ki nan dlo: tout sa ki gen zèl ak kal, sa yo ki nan dlo, nan lanmè oswa nan rivyè, nou kapab manje yo.
"'Tu pourras manger de tout ce qui est dans les eaux: tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, tu pourras en manger.
10 Men nenpòt sa ki nan lanmè oswa nan rivyè ki pa gen zèl avèk kal pami tout sa ki gen lavi nan dlo yo, yo se bagay abominab pou nou.
Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les mers et les fleuves, tout ce qui se déplace dans les eaux, et tous les êtres vivants qui sont dans les eaux, sont pour toi une abomination,
11 Konsa, yo va abominab pou nou. Nou pa pou manje chè yo, ak kadav yo. Nou va deteste yo.
et tu les détesteras. Tu ne mangeras pas de leur viande et tu détesteras leurs carcasses.
12 Nenpòt sa ki nan dlo ki pa gen zèl ak kal abominab pou nou.
Tout ce qui n'a ni nageoires ni écailles dans les eaux est pour vous une abomination.
13 “‘Sa yo, anplis, nou va deteste pami zwazo yo; yo abominab, yo pa pou manje: èg, òfrè, avèk èg lanmè,
"'Tu détesteras ces oiseaux parmi les oiseaux; on ne les mangera pas car ils sont en abomination: l'aigle, le vautour, le vautour noir,
14 malfini, karanklou avèk tout espès li yo,
le milan royal, toute espèce de milan noir,
15 kòbo, avèk tout espès li yo,
toute espèce de corbeau,
16 otrich avèk janmichèt, poul dlo, malfini avèk tout espès li yo,
le hibou des marais, le petit duc, la mouette, toute espèce de faucon,
17 koukou, plonjon ak frize,
la chouette chevêche, le cormoran, la chouette chevêche,
18 gwo kana mawon blan, pelikan, chwèt,
la chouette blanche, la chouette du désert, le balbuzard pêcheur,
19 sigòy, krabye avèk tout espès li, chòchòt ak sèpantye.
la cigogne, toute espèce de héron, la huppe et la chauve-souris.
20 “‘Tout ensèk avèk zèl ki mache sou kat pye abominab pou nou.
"'Tous les insectes volants qui marchent à quatre pattes sont pour vous une abomination.
21 Sepandan, sa yo nou kapab manje yo pami ensèk ak zèl; sa ki mache sou kat pye yo, ki gen anlè pye kole ak janm ki sèvi pou sote sou tè a.
Mais vous pouvez manger de tous les reptiles ailés qui marchent à quatre pattes et qui ont de longues pattes articulées pour sauter sur la terre.
22 Sa ladan yo, nou kapab manje: krikèt chan avèk tout espès li, krikèt voras avèk tout espès li yo, krikèt kay avèk tout espès li yo, e krikèt volan avèk tout espès li yo.
Vous pourrez même en manger: toute espèce de sauterelle, toute espèce de katydide, toute espèce de criquet et toute espèce de sauterelle.
23 Men tout lòt ensèk a zèl ki gen kat pye abominab pou nou.
Mais tous les reptiles ailés qui ont quatre pieds sont pour vous une abomination.
24 “‘Anplis, pa bagay sila yo, nou vin pa pwòp: nenpòt moun ki touche kadav yo vin pa pwòp jis rive nan aswè.
"'Par eux, vous deviendrez impurs: quiconque touchera leur carcasse sera impur jusqu'au soir.
25 Nenpòt moun ki ranmase kadav li yo va lave rad li e li va rete pa pwòp jis rive nan aswè.
Celui qui portera une partie de leur carcasse lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26 “‘Tout zannimo avèk zago ki divize, men ki pa fann nèt, oswa ki pa remoute manje yo, yo pa pwòp pou nou. Nenpòt moun ki touche yo vin pa pwòp.
"'Tout animal qui a un sabot fendu qui n'est pas complètement divisé, ou qui ne rumine pas, est impur pour vous. Tous ceux qui les toucheront seront impurs.
27 Nenpòt zannimo ki mache sou pat li; pami tout kreyati ki mache sou kat pat yo, yo pa pwòp pou nou. Nenpòt moun ki touche kadav li yo vin pa pwòp jis rive nan aswè.
Tout ce qui se déplace sur ses pattes, parmi tous les animaux qui se déplacent à quatre pattes, vous est impur. Quiconque touchera leur carcasse sera impur jusqu'au soir.
28 Sila ki ranmase kadav yo va lave rad yo, e yo va rete pa pwòp jis rive nan aswè. Yo pa pwòp pou nou.
Celui qui portera leur cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Ils sont impurs pour vous.
29 “‘Men sa ki pa pwòp pou nou pami bagay ki trennen atè yo: zagoudi, sourit, gran leza ak tout espès li yo,
"'Voici ceux qui vous sont impurs parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la belette, le rat, toute espèce de grand lézard,
30 zandolit, gwo kayiman, zandolit gongolo avèk kameleyon.
le gecko, le varan, le lézard des murailles, le scinque et le caméléon.
31 Sa yo pa pwòp pou nou pami sa ki trennen atè yo. Nenpòt moun ki touche yo lè yo mouri vin pa pwòp jis rive nan aswè.
Voici ceux qui sont impurs pour vous parmi tous les reptiles. Celui qui les touchera quand ils seront morts sera impur jusqu'au soir.
32 Nenpòt bagay sou li ke youn nan yo ta tonbe lè l mouri, bagay sa a va vin pa pwòp, enkli nenpòt bagay an bwa, vètman, po, yon sak—nenpòt bagay pou itilizasyon li fèt la—li va mete nan dlo, li va rete pa pwòp jis rive nan aswè, e apre sa li va vin pwòp ankò.
Tout ce sur quoi ils tomberont après leur mort sera impur; que ce soit un vase de bois, un vêtement, une peau, un sac, quel que soit le vase avec lequel on travaille, il faudra le mettre dans l'eau et il sera impur jusqu'au soir. Ensuite, il sera pur.
33 Osi, pou nenpòt veso ki fèt avèk ajil kote yon bèt ta tonbe; nenpòt bagay ki ladann va vin pa pwòp. Epi nou va kraze veso a.
Tout vase de terre dans lequel tombera l'un d'eux, et tout ce qu'il contient, sera impur. Vous le briserez.
34 Nan nenpòt manje ki kapab manje, ki vin gen dlo sou li, sa vin pa pwòp, e nenpòt likid ke nou kapab bwè de li, nan tout veso, li va vin pa pwòp.
Tout aliment que l'on pourra manger et qui aura été trempé dans l'eau sera impur. Toute boisson que l'on pourra boire dans un tel récipient sera impure.
35 Anplis, tout bagay ladann yon pati nan kadav bèt la ta kapab tonbe, li vin pa pwòp; yon chodyè oswa yon fou va kraze an mòso. Yo pa pwòp e yo va kontinye rete pa pwòp pou nou.
Tout ce sur quoi tombera une partie de leur carcasse sera impur; qu'il s'agisse d'un four ou d'une marmite, on le brisera en morceaux. Ils sont impurs, et vous les rendrez impurs.
36 Sepandan, yon sitèn oswa yon sous va rete pwòp, malgre ke sila ki touche kadav bèt yo va pa pwòp.
Toutefois, une source ou une citerne dans laquelle on recueille de l'eau sera pure, mais ce qui touchera leur cadavre sera impur.
37 Si yon pati nan kadav yo vin tonbe sou nenpòt semans ki dwe plante, li toujou pwòp.
Si une partie de leur carcasse tombe sur une graine destinée à être semée, elle sera pure.
38 Men si dlo vin sou grenn semans lan, e yon pati nan kadav la tonbe sou li, li vin pa pwòp pou nou.
Mais si l'on met de l'eau sur la semence, et qu'une partie de leur carcasse tombe dessus, vous la trouverez impure.
39 “‘Si youn nan bèt ki pwòp pou manje yo, vin mouri, moun ki touche kadav li a vin pa pwòp jis rive nan aswè.
"'Si un animal dont vous pouvez manger meurt, celui qui touchera sa carcasse sera impur jusqu'au soir.
40 Sila a tou, ki manje kèk nan kadav li a va lave rad li, li va rete pa pwòp jis rive nan aswè. Anplis sila ki ranmase kadav li a va lave rad li, e li va rete pa pwòp jis rive nan aswè.
Celui qui mangera de sa carcasse lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Celui qui portera son cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 “‘Alò, tout bagay trennen ki trennen atè abominab, li pa pou manje.
"'Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination. On n'en mangera pas.
42 Nenpòt bèt ki rale sou vant li, e nenpòt bèt ki mache sou kat pye, nenpòt bèt ki gen anpil pye, an rapò ak tout sa ki trennen atè, nou pa pou manje yo, paske yo abominab.
Tout ce qui se déplace sur le ventre, tout ce qui se déplace à quatre pattes, tout ce qui a plusieurs pieds, tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne les mangerez pas, car ils sont en abomination.
43 Pa rann tèt nou vin abominab pa okenn nan bagay ki trennen atè yo. Pa fè tèt nou pa pwòp avèk yo pou nou pa vin pa pwòp.
Vous ne vous rendrez pas abominables avec les reptiles qui rampent. Vous ne vous rendrez pas impurs avec eux, au point de vous souiller par eux.
44 Paske Mwen se SENYÈ a, Bondye nou an. Konsa, se pou nou konsakre nou e rete sen, paske Mwen sen. Nou pa pou fè tèt nou pa pwòp avèk okenn bagay trennen, k ap trennen atè.
Car je suis Yahvé, votre Dieu. Sanctifiez-vous donc et soyez saints, car je suis saint. Vous ne vous souillerez d'aucune espèce de reptile qui se déplace sur la terre.
45 Paske Mwen se SENYÈ a ki te mennen nou sòti nan peyi Égypte pou M ta Bondye nou. Konsa nou va sen, paske Mwen sen.’”
Car je suis Yahvé, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez donc saints, car je suis saint.
46 “‘Sa se lalwa sou bèt ak zwazo, tout bagay vivan ki kouri nan dlo ak tout bagay ki trennen atè,
"'C'est la loi de l'animal, de l'oiseau, de tout être vivant qui se meut dans les eaux, et de tout être vivant qui rampe sur la terre,
47 pou fè yon distenksyon antre sa ki pa pwòp ak sa ki pwòp, e antre kreyati ki kab manje ak sa ki pa kab manje.’”
pour distinguer entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre ce qui peut être mangé et ce qui ne peut pas l'être.'"

< Levitik 11 >