< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Acuérdate, Yahvé, de lo que nos ha sobrevenido, mira y considera nuestro oprobio.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Nuestra herencia ha pasado a manos de extranjeros, y nuestras casas en poder de extraños.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Hemos quedado huérfanos, sin padre, y nuestras madres son como viudas.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
A precio de plata tenemos que beber nuestra agua, y por dinero compramos nuestra leña.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Somos perseguidos llevando (el yugo) sobre nuestro cuello; estamos fatigados, y no hay para nosotros descanso.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
Tendimos la mano a Egipto y a Asiria, para saciarnos de pan.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Pecaron nuestros padres que ya no existen, y nosotros llevamos sus culpas.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Nos dominan esclavos; y no hay quien (nos) libre de su mano.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Nuestra piel se abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Deshonraron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Los príncipes fueron colgados de las manos y despreciados los rostros de los ancianos.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Los mancebos llevan el molino, y los niños caen bajo la carga de leña.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Faltan los ancianos en la puerta, y los jóvenes han dejado de cantar.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
Cesó el gozo de nuestro corazón; se han tornado en duelo nuestras danzas.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
Cayó de nuestra cabeza la diadema; ¡ay de nosotros, que hemos pecado!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
Mas Tú, oh Yahvé, permaneces eternamente, tu trono (subsiste) de generación en generación.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
¿Cómo podrías olvidarte de nosotros para siempre, abandonarnos por largo tiempo?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
¡Conviértenos a Ti, Yahvé, y nos convertiremos! ¡Renueva nuestros días, para que sean como antes!
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
¿O nos has rechazado por completo? ¿Te has airado contra nosotros hasta el extremo?