< Plenn 5 >

1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?

< Plenn 5 >