< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.