< Plenn 5 >

1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?

< Plenn 5 >