< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Remember, LORD, what has come on us. Look, and see our reproach.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
The joy of our heart has ceased. Our dance is turned into mourning.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim:
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
You, LORD, remain forever. Your throne is from generation to generation.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Turn us to yourself, LORD, and we will be turned. Renew our days as of old.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.