< Plenn 5 >
1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.