< Plenn 5 >

1 Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!

< Plenn 5 >